Índice del Foro Foro Primigenio de Hislibris Foro Primigenio de Hislibris
Archivo precioso de aventuras hislibreñas de 2006 a 2024
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   Regí­streseRegí­strese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 
Nuevo Foro Hislibris

El Quijote de APR...
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro Primigenio de Hislibris -> Off topic
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Urogallo



Registrado: 15 Oct 2006
Mensajes: 21722
Ubicación: La Ferriére

MensajePublicado: Sab Dic 20, 2014 5:13 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Davout escribió:
- Don Quijote vestido de coracero napoleónico ¡¡ Magnífico.

Pero los coraceros no llevaban lanza.


El viejo hidalgo había enloquecido por el exceso de boletines de la grandee armée. Su yerro es disculpable.
_________________
—Tienes la palabra de un oficial romano —dijo—. Vale más que un juramento.-
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
farsalia



Registrado: 07 Nov 2007
Mensajes: 39967

MensajePublicado: Sab Dic 20, 2014 10:52 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

APV escribió:
farsalia escribió:
Ayer hojeé el libro de marras: pues eso, una versión recortada del Quijote que no contentará a nadie. Desde mi punto de vista, una pérdida de esfuerzo, tiempo y dinero que podrían destinar a otras empresas de mayor trascendencia.

¿Qué partes ha eliminado?

No guardo tanto recuerdo de la obra. Pero teniendo unas 500 páginas este volumen podemos suponer que MUCHO...
_________________
Web personal

¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Balbo



Registrado: 02 Mar 2007
Mensajes: 12322
Ubicación: Gades in pectore

MensajePublicado: Dom Dic 21, 2014 9:38 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

lantaquet escribió:
Sinceramente, de pequeño solo leía Asterix, Tintín, El Jueves y Mortadelos a cascoporro.

Creo que lo ideal seria prohibir por ley los doblajes, que el próximo gobierno ejerza de verdad un control audiovisual absoluto y nos tengamos que modernizar por hache o por be....


¿Y la personas mayores? ¿Se quedan sin ver cine? Creo que hay que pensar en todo el mundo. A mis abueletes de la biblioteca les pones una peli en ingles, francés o hindú... y no se enteran de ná, los pobres. Y a mi en particular me encanta ver las pelis en mi idioma, y como yo habrá mucho más gente. Me asusta cuando la gente dice eso de que hay que modernizar las pelis y verlas en otros idiomas... ¿Que pasa? ¿que el idioma español no es moderno? Rolling Eyes
_________________
Viento del Este y niebla gris anuncian que viene lo que ha de venir (Mary Poppins)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Raskolnikov



Registrado: 25 Dic 2009
Mensajes: 4982
Ubicación: Esperando en el Desfiladero del Borgo

MensajePublicado: Dom Dic 21, 2014 9:54 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Balbo escribió:
Me asusta cuando la gente dice eso de que hay que modernizar las pelis y verlas en otros idiomas... ¿Que pasa? ¿que el idioma español no es moderno? Rolling Eyes

No entiendo lo de modernizar las películas. Ni tampoco veo la relación con lo de español.

Nos guste o no, lo ideal es ver las películas (o series) en su idioma original, con subtítulos si no se conoce el idioma. Con el doblaje, entre otras cosas, no se puede juzgar completamente el trabajo de los actores.

De todas formas no creo que tenga que ser algo radical de la noche a la mañana. Nos deberíamos acostumbrar desde pequeños.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
akane



Registrado: 05 Nov 2013
Mensajes: 5345

MensajePublicado: Dom Dic 21, 2014 10:01 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Balbo escribió:
Me asusta cuando la gente dice eso de que hay que modernizar las pelis y verlas en otros idiomas...

Lo que faltaba para dar la puntilla a las salas de cine...
En Zaragoza, los cines Renoir (que en teoría son para pelis en V.O.) empezaron a pasar algunas pelis dobladas... Al final, cerraron.
Pero, ¿y las pelis iraníes, rusas, japonesas...? ¿Tendremos que modernizarnos también con ellas? ¿Y los libros? ¡Ay, qué miedo!
Laughing
_________________
"Tudo vale a pena quando a alma não é pequena" (Pessoa).

"Voy a anclar mi alma atormentada a la flota británica y a preparar unas galletas" (Susan Baker).
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Raskolnikov



Registrado: 25 Dic 2009
Mensajes: 4982
Ubicación: Esperando en el Desfiladero del Borgo

MensajePublicado: Dom Dic 21, 2014 10:07 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

akane escribió:
¿Y los libros?

Es un caso completamente distinto. El problema es el mismo, o mayor aún (qué vamos a decir sobre la eterna cuestión del original frente a la traducción...), pero en libros no hay más opciones. O lo lees sin traducir o traducido. En el cine tienes los subtítulos en castellano.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
equix



Registrado: 11 Sep 2008
Mensajes: 3841
Ubicación: El esquimo

MensajePublicado: Dom Dic 21, 2014 10:16 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Bah.. en mis tiempos eramos capaces de vernos জলসাঘর (La sala de música) de Satyajit Ray, en bengalí con subtítulos en francés



Y después irnos a ver una actuación de danza Kathak.

La gente joven de ahora es que no sabe divertirse, leñe.
_________________
Wyrd byð swyðost
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Urogallo



Registrado: 15 Oct 2006
Mensajes: 21722
Ubicación: La Ferriére

MensajePublicado: Dom Dic 21, 2014 10:40 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

equix escribió:
Bah.. en mis tiempos eramos capaces de vernos জলসাঘর (La sala de música) de Satyajit Ray, en bengalí con subtítulos en francés



Y después irnos a ver una actuación de danza Kathak.

La gente joven de ahora es que no sabe divertirse, leñe.


Dice y dice bien.

Il dit et dit tres bien.

(Subtitulos en francés)
_________________
—Tienes la palabra de un oficial romano —dijo—. Vale más que un juramento.-
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
farsalia



Registrado: 07 Nov 2007
Mensajes: 39967

MensajePublicado: Dom Dic 21, 2014 11:36 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Raskolnikov escribió:
Nos guste o no, lo ideal es ver las películas (o series) en su idioma original, con subtítulos si no se conoce el idioma. Con el doblaje, entre otras cosas, no se puede juzgar completamente el trabajo de los actores.

Y no es poco... el doblaje mata una película, en muchísimos casos. Incluso cambia la manera de percibir a los personajes, los actores, sus matices, las tramas... Y no hay mejor manera de familiarizarse con un idioma. Y más nos vale ponernos al día con los idiomas...

Ver películas en V.O.S. no es modernizarse: es lo lógico.
_________________
Web personal

¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Raskolnikov



Registrado: 25 Dic 2009
Mensajes: 4982
Ubicación: Esperando en el Desfiladero del Borgo

MensajePublicado: Dom Dic 21, 2014 11:59 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Y que conste que yo sigo viendo algunas películas dobladas...
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
farsalia



Registrado: 07 Nov 2007
Mensajes: 39967

MensajePublicado: Lun Dic 22, 2014 12:04 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Hay películas de acción que tanto da las interpretaciones (y el idioma con que las veas). Pero en su mayor parte, el cine (y las series de TV) se basan en los actores. Y para llegar a entender muchos matices es imprescindible verlo en V.O. La dicción, los acentos, los juegos de palabras intraducibles, las indirectas... Un ejemplo clarísimo y que todo el mundo entenderá: un personaje como Koothrappali en The Big Bang Theory no es igual en versión original que doblado. Vamos, ni punto de comparación... y pierde muchísimo doblado al castellano. Y como él, tantos...
_________________
Web personal

¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!!


Ultima edición por farsalia el Lun Dic 22, 2014 12:04 am; editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Urogallo



Registrado: 15 Oct 2006
Mensajes: 21722
Ubicación: La Ferriére

MensajePublicado: Lun Dic 22, 2014 12:04 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

[quote="Raskolnikov"]
Balbo escribió:


Nos guste o no, lo ideal es ver las películas (o series) en su idioma original, con subtítulos si no se conoce el idioma. Con el doblaje, entre otras cosas, no se puede juzgar completamente el trabajo de los actores.

s.


Lo mismo pasa cuando se cocina la carne, ¿Verdad?
_________________
—Tienes la palabra de un oficial romano —dijo—. Vale más que un juramento.-
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Arturus



Registrado: 10 Jun 2013
Mensajes: 3750
Ubicación: Mare Cantabricvm

MensajePublicado: Lun Dic 22, 2014 12:32 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Puede ser lo ideal, incluso lo deseable, ver las pelis y series en su idioma original; de hecho, yo hace un tiempo que veo series online in english (muchas veces no quedan más narices) subtitulado para ayudarme porque no tengo hecho el oído. Pero parece que se está criticando el doblaje español cuando a mí siempre me ha parecido, salvo excepciones, muy bueno, con gente como el fallecido Constantino Romero o Ramón Langa que son insustituibles en sus personajes. Además, el acento americano muchas veces me suena terriblemente monótono, pero bueno, eso es cosa mía.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Urogallo



Registrado: 15 Oct 2006
Mensajes: 21722
Ubicación: La Ferriére

MensajePublicado: Lun Dic 22, 2014 12:39 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Hay montones de países con doblajes pésimos, donde el dominio del inglés tampoco avanza.
_________________
—Tienes la palabra de un oficial romano —dijo—. Vale más que un juramento.-
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Raskolnikov



Registrado: 25 Dic 2009
Mensajes: 4982
Ubicación: Esperando en el Desfiladero del Borgo

MensajePublicado: Lun Dic 22, 2014 3:18 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Arturus escribió:
Puede ser lo ideal, incluso lo deseable, ver las pelis y series en su idioma original; de hecho, yo hace un tiempo que veo series online in english (muchas veces no quedan más narices) subtitulado para ayudarme porque no tengo hecho el oído. Pero parece que se está criticando el doblaje español cuando a mí siempre me ha parecido, salvo excepciones, muy bueno, con gente como el fallecido Constantino Romero o Ramón Langa que son insustituibles en sus personajes. Además, el acento americano muchas veces me suena terriblemente monótono, pero bueno, eso es cosa mía.

A mí algunos doblajes me gustan por motivos sentimentales. Como los de esas películas que me impactaban de pequeño, y no tan pequeño, y tengo cariño a ciertas voces (como la del actor que doblaba a Laurence Oliver, por poner un ejemplo).

En España hay buenos doblajes, pero no es esa la cuestión.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro Primigenio de Hislibris -> Off topic Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Página 3 de 4
 

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

eXTReMe Tracker