Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
Autor |
Mensaje |
Urogallo

Registrado: 15 Oct 2006 Mensajes: 21722 Ubicación: La Ferriére
|
Publicado: Sab Dic 20, 2014 5:13 pm Título del mensaje: |
|
|
Davout escribió: |
- Don Quijote vestido de coracero napoleónico ¡¡ Magnífico.
Pero los coraceros no llevaban lanza. |
El viejo hidalgo había enloquecido por el exceso de boletines de la grandee armée. Su yerro es disculpable. _________________ —Tienes la palabra de un oficial romano —dijo—. Vale más que un juramento.- |
|
Volver arriba |
|
 |
farsalia

Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39967
|
Publicado: Sab Dic 20, 2014 10:52 pm Título del mensaje: |
|
|
APV escribió: |
farsalia escribió: |
Ayer hojeé el libro de marras: pues eso, una versión recortada del Quijote que no contentará a nadie. Desde mi punto de vista, una pérdida de esfuerzo, tiempo y dinero que podrían destinar a otras empresas de mayor trascendencia. |
¿Qué partes ha eliminado? |
No guardo tanto recuerdo de la obra. Pero teniendo unas 500 páginas este volumen podemos suponer que MUCHO... _________________ Web personal
¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!! |
|
Volver arriba |
|
 |
Balbo

Registrado: 02 Mar 2007 Mensajes: 12322 Ubicación: Gades in pectore
|
Publicado: Dom Dic 21, 2014 9:38 pm Título del mensaje: |
|
|
lantaquet escribió: |
Sinceramente, de pequeño solo leía Asterix, Tintín, El Jueves y Mortadelos a cascoporro.
Creo que lo ideal seria prohibir por ley los doblajes, que el próximo gobierno ejerza de verdad un control audiovisual absoluto y nos tengamos que modernizar por hache o por be.... |
¿Y la personas mayores? ¿Se quedan sin ver cine? Creo que hay que pensar en todo el mundo. A mis abueletes de la biblioteca les pones una peli en ingles, francés o hindú... y no se enteran de ná, los pobres. Y a mi en particular me encanta ver las pelis en mi idioma, y como yo habrá mucho más gente. Me asusta cuando la gente dice eso de que hay que modernizar las pelis y verlas en otros idiomas... ¿Que pasa? ¿que el idioma español no es moderno?  _________________ Viento del Este y niebla gris anuncian que viene lo que ha de venir (Mary Poppins) |
|
Volver arriba |
|
 |
Raskolnikov

Registrado: 25 Dic 2009 Mensajes: 4982 Ubicación: Esperando en el Desfiladero del Borgo
|
Publicado: Dom Dic 21, 2014 9:54 pm Título del mensaje: |
|
|
Balbo escribió: |
Me asusta cuando la gente dice eso de que hay que modernizar las pelis y verlas en otros idiomas... ¿Que pasa? ¿que el idioma español no es moderno?  |
No entiendo lo de modernizar las películas. Ni tampoco veo la relación con lo de español.
Nos guste o no, lo ideal es ver las películas (o series) en su idioma original, con subtítulos si no se conoce el idioma. Con el doblaje, entre otras cosas, no se puede juzgar completamente el trabajo de los actores.
De todas formas no creo que tenga que ser algo radical de la noche a la mañana. Nos deberíamos acostumbrar desde pequeños. |
|
Volver arriba |
|
 |
akane

Registrado: 05 Nov 2013 Mensajes: 5345
|
Publicado: Dom Dic 21, 2014 10:01 pm Título del mensaje: |
|
|
Balbo escribió: |
Me asusta cuando la gente dice eso de que hay que modernizar las pelis y verlas en otros idiomas... |
Lo que faltaba para dar la puntilla a las salas de cine...
En Zaragoza, los cines Renoir (que en teoría son para pelis en V.O.) empezaron a pasar algunas pelis dobladas... Al final, cerraron.
Pero, ¿y las pelis iraníes, rusas, japonesas...? ¿Tendremos que modernizarnos también con ellas? ¿Y los libros? ¡Ay, qué miedo!
 _________________ "Tudo vale a pena quando a alma não é pequena" (Pessoa).
"Voy a anclar mi alma atormentada a la flota británica y a preparar unas galletas" (Susan Baker). |
|
Volver arriba |
|
 |
Raskolnikov

Registrado: 25 Dic 2009 Mensajes: 4982 Ubicación: Esperando en el Desfiladero del Borgo
|
Publicado: Dom Dic 21, 2014 10:07 pm Título del mensaje: |
|
|
akane escribió: |
¿Y los libros? |
Es un caso completamente distinto. El problema es el mismo, o mayor aún (qué vamos a decir sobre la eterna cuestión del original frente a la traducción...), pero en libros no hay más opciones. O lo lees sin traducir o traducido. En el cine tienes los subtítulos en castellano. |
|
Volver arriba |
|
 |
equix

Registrado: 11 Sep 2008 Mensajes: 3841 Ubicación: El esquimo
|
Publicado: Dom Dic 21, 2014 10:16 pm Título del mensaje: |
|
|
Bah.. en mis tiempos eramos capaces de vernos জলসাঘর (La sala de música) de Satyajit Ray, en bengalí con subtítulos en francés
Y después irnos a ver una actuación de danza Kathak.
La gente joven de ahora es que no sabe divertirse, leñe. _________________ Wyrd byð swyðost |
|
Volver arriba |
|
 |
Urogallo

Registrado: 15 Oct 2006 Mensajes: 21722 Ubicación: La Ferriére
|
Publicado: Dom Dic 21, 2014 10:40 pm Título del mensaje: |
|
|
equix escribió: |
Bah.. en mis tiempos eramos capaces de vernos জলসাঘর (La sala de música) de Satyajit Ray, en bengalí con subtítulos en francés
Y después irnos a ver una actuación de danza Kathak.
La gente joven de ahora es que no sabe divertirse, leñe. |
Dice y dice bien.
Il dit et dit tres bien.
(Subtitulos en francés) _________________ —Tienes la palabra de un oficial romano —dijo—. Vale más que un juramento.- |
|
Volver arriba |
|
 |
farsalia

Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39967
|
Publicado: Dom Dic 21, 2014 11:36 pm Título del mensaje: |
|
|
Raskolnikov escribió: |
Nos guste o no, lo ideal es ver las películas (o series) en su idioma original, con subtítulos si no se conoce el idioma. Con el doblaje, entre otras cosas, no se puede juzgar completamente el trabajo de los actores. |
Y no es poco... el doblaje mata una película, en muchísimos casos. Incluso cambia la manera de percibir a los personajes, los actores, sus matices, las tramas... Y no hay mejor manera de familiarizarse con un idioma. Y más nos vale ponernos al día con los idiomas...
Ver películas en V.O.S. no es modernizarse: es lo lógico. _________________ Web personal
¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!! |
|
Volver arriba |
|
 |
Raskolnikov

Registrado: 25 Dic 2009 Mensajes: 4982 Ubicación: Esperando en el Desfiladero del Borgo
|
Publicado: Dom Dic 21, 2014 11:59 pm Título del mensaje: |
|
|
Y que conste que yo sigo viendo algunas películas dobladas... |
|
Volver arriba |
|
 |
farsalia

Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39967
|
Publicado: Lun Dic 22, 2014 12:04 am Título del mensaje: |
|
|
Hay películas de acción que tanto da las interpretaciones (y el idioma con que las veas). Pero en su mayor parte, el cine (y las series de TV) se basan en los actores. Y para llegar a entender muchos matices es imprescindible verlo en V.O. La dicción, los acentos, los juegos de palabras intraducibles, las indirectas... Un ejemplo clarísimo y que todo el mundo entenderá: un personaje como Koothrappali en The Big Bang Theory no es igual en versión original que doblado. Vamos, ni punto de comparación... y pierde muchísimo doblado al castellano. Y como él, tantos... _________________ Web personal
¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!!
Ultima edición por farsalia el Lun Dic 22, 2014 12:04 am; editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
 |
Urogallo

Registrado: 15 Oct 2006 Mensajes: 21722 Ubicación: La Ferriére
|
Publicado: Lun Dic 22, 2014 12:04 am Título del mensaje: |
|
|
[quote="Raskolnikov"]
Balbo escribió: |
Nos guste o no, lo ideal es ver las películas (o series) en su idioma original, con subtítulos si no se conoce el idioma. Con el doblaje, entre otras cosas, no se puede juzgar completamente el trabajo de los actores.
s. |
Lo mismo pasa cuando se cocina la carne, ¿Verdad? _________________ —Tienes la palabra de un oficial romano —dijo—. Vale más que un juramento.- |
|
Volver arriba |
|
 |
Arturus

Registrado: 10 Jun 2013 Mensajes: 3750 Ubicación: Mare Cantabricvm
|
Publicado: Lun Dic 22, 2014 12:32 am Título del mensaje: |
|
|
Puede ser lo ideal, incluso lo deseable, ver las pelis y series en su idioma original; de hecho, yo hace un tiempo que veo series online in english (muchas veces no quedan más narices) subtitulado para ayudarme porque no tengo hecho el oído. Pero parece que se está criticando el doblaje español cuando a mí siempre me ha parecido, salvo excepciones, muy bueno, con gente como el fallecido Constantino Romero o Ramón Langa que son insustituibles en sus personajes. Además, el acento americano muchas veces me suena terriblemente monótono, pero bueno, eso es cosa mía. |
|
Volver arriba |
|
 |
Urogallo

Registrado: 15 Oct 2006 Mensajes: 21722 Ubicación: La Ferriére
|
Publicado: Lun Dic 22, 2014 12:39 am Título del mensaje: |
|
|
Hay montones de países con doblajes pésimos, donde el dominio del inglés tampoco avanza. _________________ —Tienes la palabra de un oficial romano —dijo—. Vale más que un juramento.- |
|
Volver arriba |
|
 |
Raskolnikov

Registrado: 25 Dic 2009 Mensajes: 4982 Ubicación: Esperando en el Desfiladero del Borgo
|
Publicado: Lun Dic 22, 2014 3:18 am Título del mensaje: |
|
|
Arturus escribió: |
Puede ser lo ideal, incluso lo deseable, ver las pelis y series en su idioma original; de hecho, yo hace un tiempo que veo series online in english (muchas veces no quedan más narices) subtitulado para ayudarme porque no tengo hecho el oído. Pero parece que se está criticando el doblaje español cuando a mí siempre me ha parecido, salvo excepciones, muy bueno, con gente como el fallecido Constantino Romero o Ramón Langa que son insustituibles en sus personajes. Además, el acento americano muchas veces me suena terriblemente monótono, pero bueno, eso es cosa mía. |
A mí algunos doblajes me gustan por motivos sentimentales. Como los de esas películas que me impactaban de pequeño, y no tan pequeño, y tengo cariño a ciertas voces (como la del actor que doblaba a Laurence Oliver, por poner un ejemplo).
En España hay buenos doblajes, pero no es esa la cuestión. |
|
Volver arriba |
|
 |
|