Índice del Foro Foro de Hislibris Foro de Hislibris
Libros de Historia, libros con historia
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   Regí­streseRegí­strese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 
El pequeño Pataxú, Tristan Derème

Traduccion latin
Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Off topic
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Navarro



Registrado: 26 Jul 2014
Mensajes: 22
Ubicación: Sevilla

MensajePublicado: Dom Jul 27, 2014 1:07 am    Tí­tulo del mensaje: Traduccion latin Responder citando

Holas, alguien que controle el latín y pueda traducirme con precisión la frase 'Soy el amo* de mi destino y el capitán de mi alma'? Gracias adelantadas y Salud

* También me vale 'dueño'.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Navarro



Registrado: 26 Jul 2014
Mensajes: 22
Ubicación: Sevilla

MensajePublicado: Dom Jul 27, 2014 8:49 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Help..!! : /
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
lantaquet



Registrado: 04 Ene 2011
Mensajes: 10288

MensajePublicado: Dom Jul 27, 2014 10:23 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Yo no se latín (jijiji) pero seguro que encuentras un traductor en Internet.
_________________
—Vengo por un anticipo
—Creo que se ha confundido, es la oficina de al lado
—Disculpe, es mi primer día
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Likine



Registrado: 11 Ene 2009
Mensajes: 4111

MensajePublicado: Dom Jul 27, 2014 10:31 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Fati animaeque meorum, dominus atque ductor ego sum. Por decirte algo, aunque la traducción sería: del destino y de mi alma, señor y conductor soy. "Capitán", en realidad, no tiene equivalente clásico. "Capitanus" sería tardío y vulgar.
Más literal: Fati mei dominus et meae animae capitanus sum. U otra posibilidad de ordenación y de decir: Fati mei, dominus sum. Et meae animae, capitanus. Vamos, creo yo, salvo mejor opinión.
_________________
«¡Somardonería o Barbarie!»
Proverbio aragonés.

«Si quieres llegar rápido, camina solo; pero si quieres llegar lejos, camina acompañado.»
Proverbio masái.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
farsalia



Registrado: 07 Nov 2007
Mensajes: 39800

MensajePublicado: Dom Jul 27, 2014 10:45 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Tengo una pregunta: ¿por qué traducir al latín los versos de un poeta británico victoriano? ¿No sería mejor

a) escoger los versos en latín de un poeta romano

b) o simplemente quedarse con los versos de ese poema en inglés? (I am the master of my fate / I am the captain of my soul).

Por lógica. Uséase, y ya por curiosidad, ¿por qué quieres una traducción en latín?
_________________
Web personal

¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Navarro



Registrado: 26 Jul 2014
Mensajes: 22
Ubicación: Sevilla

MensajePublicado: Lun Jul 28, 2014 12:50 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

lantaquet escribió:
Yo no se latín (jijiji) pero seguro que encuentras un traductor en Internet.


Son una caca. No he encontrado ni uno sólo que lo traduzca de una manera fiable y/o/u medianamente certera. Smile

Likine escribió:
Fati animaeque meorum, dominus atque ductor ego sum. Por decirte algo, aunque la traducción sería: del destino y de mi alma, señor y conductor soy. "Capitán", en realidad, no tiene equivalente clásico. "Capitanus" sería tardío y vulgar.
Más literal: Fati mei dominus et meae animae capitanus sum. U otra posibilidad de ordenación y de decir: Fati mei, dominus sum. Et meae animae, capitanus. Vamos, creo yo, salvo mejor opinión.


Muchísimas gracias por tomarte la molestia! De lujo.

farsalia escribió:
Tengo una pregunta: ¿por qué traducir al latín los versos de un poeta británico victoriano? ¿No sería mejor

a) escoger los versos en latín de un poeta romano

b) o simplemente quedarse con los versos de ese poema en inglés? (I am the master of my fate / I am the captain of my soul).

Por lógica. Uséase, y ya por curiosidad, ¿por qué quieres una traducción en latín?


Me encantan los versos de Henley, empero no el idioma anglocabron y como van a ser escritos directamente sobre mi bíceps izquierdo prefiero plasmarlos en una lengua que tenga más que ver conmigo, como español. Al fin y al cabo, hablamos castellano y al castellano lo parió el latín. Un saludo
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
KEMENTERIO



Registrado: 28 Jul 2013
Mensajes: 2705
Ubicación: Desubicado

MensajePublicado: Lun Jul 28, 2014 7:23 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Joder. Pedazo de bíceps que tienes para que te quepa todo eso.

Te imaginas que te engañen en la traducción y te pongan otra cosa; no entiendo esa costumbre de tatuarse cosas que no entendemos. Y eso que el latín tiene un pase, pero ... y los que se tatúan en chino, ¿ cómo narices saben que no los han engañado?
_________________
Sin maestros la vida desaparecería en la tierra en tres años... ¿O. Era sin abejas?

http://cordojo.blogspot.com.es/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
lantaquet



Registrado: 04 Ene 2011
Mensajes: 10288

MensajePublicado: Lun Jul 28, 2014 9:00 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Cof Cof Cof... El Kun Agüero lo tiene en elfico.


Primero, si te gusta Henley imagina que pudieras preguntarle, "hy Mr.Henley, your idiom is a shit, butacas i make a tatoo with verses of you in latin. Is great. Is or not?"....

No se si estaría muy de acuerdo.

Además yo (y tu) hablamos español no castellano, no empecemos otra vez...
_________________
—Vengo por un anticipo
—Creo que se ha confundido, es la oficina de al lado
—Disculpe, es mi primer día
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Valeria



Registrado: 16 Oct 2006
Mensajes: 5488
Ubicación: Al otro lado del Limes

MensajePublicado: Lun Jul 28, 2014 9:05 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Yo ya puestos me tatuaría sólo el título del poema: INVICTUS
Por si luego te pasa lo que a Melania, la de Banderas. Es más fácil de borrar después.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
INIGO



Registrado: 01 Sep 2010
Mensajes: 15683
Ubicación: Reyno de Navarra

MensajePublicado: Lun Jul 28, 2014 9:28 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Valeria escribió:
Yo ya puestos me tatuaría sólo el título del poema: INVICTUS
Por si luego te pasa lo que a Melania, la de Banderas. Es más fácil de borrar después.

Y dónde Valeria... Wink
_________________
http://elpuentelejano.blogspot.com.es/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Nausícaa



Registrado: 29 Oct 2011
Mensajes: 6249
Ubicación: Con los pies en la tierra y la cabeza en las nubes

MensajePublicado: Lun Jul 28, 2014 10:51 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

IÑIGO escribió:
Valeria escribió:
Yo ya puestos me tatuaría sólo el título del poema: INVICTUS
Por si luego te pasa lo que a Melania, la de Banderas. Es más fácil de borrar después.

Y dónde Valeria... Wink


No se por qué, pero creo que a Iñigo y a mí nos ha venido a la cabeza la misma película:

_________________
Somos el tejido del que están hechos nuestros sueños. (W. Shakespeare)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Germánico



Registrado: 14 Oct 2006
Mensajes: 11115
Ubicación: En el V Regimiento, a las órdenes de Lukánikos Aristós

MensajePublicado: Lun Jul 28, 2014 10:56 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Podrías usar "navarchus" (militar) o "naviculator" (civil) si el término capitán está referido al comandante de un navío, metafóricamente en este caso, al mando de alma y destino.
_________________
Se buscan hombres para un viaje peligroso. Sueldo bajo. Frío extremo. Largos meses de absoluta oscuridad. Peligro constante. No es seguro volver con vida. Honor y reconocimiento en caso de éxito.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Valeria



Registrado: 16 Oct 2006
Mensajes: 5488
Ubicación: Al otro lado del Limes

MensajePublicado: Lun Jul 28, 2014 11:51 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

IÑIGO escribió:
Valeria escribió:
Yo ya puestos me tatuaría sólo el título del poema: INVICTUS
Por si luego te pasa lo que a Melania, la de Banderas. Es más fácil de borrar después.

Y dónde Valeria... Wink


Allá cada cual. Si ya decía Serrat que "cada loco con su tema, contra gustos no hay disputas"
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
INIGO



Registrado: 01 Sep 2010
Mensajes: 15683
Ubicación: Reyno de Navarra

MensajePublicado: Lun Jul 28, 2014 11:56 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Valeria escribió:
IÑIGO escribió:
Valeria escribió:
Yo ya puestos me tatuaría sólo el título del poema: INVICTUS
Por si luego te pasa lo que a Melania, la de Banderas. Es más fácil de borrar después.

Y dónde Valeria... Wink


Allá cada cual. Si ya decía Serrat que "cada loco con su tema, contra gustos no hay disputas"

Qué razón llevas...
_________________
http://elpuentelejano.blogspot.com.es/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Davout



Registrado: 26 May 2010
Mensajes: 8987
Ubicación: AUERSTADT - 14.10.1806

MensajePublicado: Lun Jul 28, 2014 3:52 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Likine escribió:
Fati animaeque meorum, dominus atque ductor ego sum. Por decirte algo, aunque la traducción sería: del destino y de mi alma, señor y conductor soy. "Capitán", en realidad, no tiene equivalente clásico. "Capitanus" sería tardío y vulgar.
Más literal: Fati mei dominus et meae animae capitanus sum. U otra posibilidad de ordenación y de decir: Fati mei, dominus sum. Et meae animae, capitanus. Vamos, creo yo, salvo mejor opinión.


Vamos, que yo me pondría FATI y gracias..
_________________
LA PATRIE EN DANGER
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Off topic Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
Página 1 de 3
 

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

eXTReMe Tracker