Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
Autor |
Mensaje |
Navarro

Registrado: 26 Jul 2014 Mensajes: 22 Ubicación: Sevilla
|
Publicado: Dom Jul 27, 2014 1:07 am Título del mensaje: Traduccion latin |
|
|
Holas, alguien que controle el latín y pueda traducirme con precisión la frase 'Soy el amo* de mi destino y el capitán de mi alma'? Gracias adelantadas y Salud
* También me vale 'dueño'. |
|
Volver arriba |
|
 |
Navarro

Registrado: 26 Jul 2014 Mensajes: 22 Ubicación: Sevilla
|
Publicado: Dom Jul 27, 2014 8:49 pm Título del mensaje: |
|
|
Help..!! : / |
|
Volver arriba |
|
 |
lantaquet
Registrado: 04 Ene 2011 Mensajes: 10288
|
Publicado: Dom Jul 27, 2014 10:23 pm Título del mensaje: |
|
|
Yo no se latín (jijiji) pero seguro que encuentras un traductor en Internet. _________________ —Vengo por un anticipo
—Creo que se ha confundido, es la oficina de al lado
—Disculpe, es mi primer día |
|
Volver arriba |
|
 |
Likine

Registrado: 11 Ene 2009 Mensajes: 4118
|
Publicado: Dom Jul 27, 2014 10:31 pm Título del mensaje: |
|
|
Fati animaeque meorum, dominus atque ductor ego sum. Por decirte algo, aunque la traducción sería: del destino y de mi alma, señor y conductor soy. "Capitán", en realidad, no tiene equivalente clásico. "Capitanus" sería tardío y vulgar.
Más literal: Fati mei dominus et meae animae capitanus sum. U otra posibilidad de ordenación y de decir: Fati mei, dominus sum. Et meae animae, capitanus. Vamos, creo yo, salvo mejor opinión. _________________ «¡Somardonería o Barbarie!»
Proverbio aragonés.
«Si quieres llegar rápido, camina solo; pero si quieres llegar lejos, camina acompañado.»
Proverbio masái. |
|
Volver arriba |
|
 |
farsalia

Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39967
|
Publicado: Dom Jul 27, 2014 10:45 pm Título del mensaje: |
|
|
Tengo una pregunta: ¿por qué traducir al latín los versos de un poeta británico victoriano? ¿No sería mejor
a) escoger los versos en latín de un poeta romano
b) o simplemente quedarse con los versos de ese poema en inglés? (I am the master of my fate / I am the captain of my soul).
Por lógica. Uséase, y ya por curiosidad, ¿por qué quieres una traducción en latín? _________________ Web personal
¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!! |
|
Volver arriba |
|
 |
Navarro

Registrado: 26 Jul 2014 Mensajes: 22 Ubicación: Sevilla
|
Publicado: Lun Jul 28, 2014 12:50 am Título del mensaje: |
|
|
lantaquet escribió: |
Yo no se latín (jijiji) pero seguro que encuentras un traductor en Internet. |
Son una caca. No he encontrado ni uno sólo que lo traduzca de una manera fiable y/o/u medianamente certera.
Likine escribió: |
Fati animaeque meorum, dominus atque ductor ego sum. Por decirte algo, aunque la traducción sería: del destino y de mi alma, señor y conductor soy. "Capitán", en realidad, no tiene equivalente clásico. "Capitanus" sería tardío y vulgar.
Más literal: Fati mei dominus et meae animae capitanus sum. U otra posibilidad de ordenación y de decir: Fati mei, dominus sum. Et meae animae, capitanus. Vamos, creo yo, salvo mejor opinión. |
Muchísimas gracias por tomarte la molestia! De lujo.
farsalia escribió: |
Tengo una pregunta: ¿por qué traducir al latín los versos de un poeta británico victoriano? ¿No sería mejor
a) escoger los versos en latín de un poeta romano
b) o simplemente quedarse con los versos de ese poema en inglés? (I am the master of my fate / I am the captain of my soul).
Por lógica. Uséase, y ya por curiosidad, ¿por qué quieres una traducción en latín? |
Me encantan los versos de Henley, empero no el idioma anglocabron y como van a ser escritos directamente sobre mi bíceps izquierdo prefiero plasmarlos en una lengua que tenga más que ver conmigo, como español. Al fin y al cabo, hablamos castellano y al castellano lo parió el latín. Un saludo |
|
Volver arriba |
|
 |
KEMENTERIO
Registrado: 28 Jul 2013 Mensajes: 2705 Ubicación: Desubicado
|
Publicado: Lun Jul 28, 2014 7:23 am Título del mensaje: |
|
|
Joder. Pedazo de bíceps que tienes para que te quepa todo eso.
Te imaginas que te engañen en la traducción y te pongan otra cosa; no entiendo esa costumbre de tatuarse cosas que no entendemos. Y eso que el latín tiene un pase, pero ... y los que se tatúan en chino, ¿ cómo narices saben que no los han engañado? _________________ Sin maestros la vida desaparecería en la tierra en tres años... ¿O. Era sin abejas?
http://cordojo.blogspot.com.es/ |
|
Volver arriba |
|
 |
lantaquet
Registrado: 04 Ene 2011 Mensajes: 10288
|
Publicado: Lun Jul 28, 2014 9:00 am Título del mensaje: |
|
|
Cof Cof Cof... El Kun Agüero lo tiene en elfico.
Primero, si te gusta Henley imagina que pudieras preguntarle, "hy Mr.Henley, your idiom is a shit, butacas i make a tatoo with verses of you in latin. Is great. Is or not?"....
No se si estaría muy de acuerdo.
Además yo (y tu) hablamos español no castellano, no empecemos otra vez... _________________ —Vengo por un anticipo
—Creo que se ha confundido, es la oficina de al lado
—Disculpe, es mi primer día |
|
Volver arriba |
|
 |
Valeria

Registrado: 16 Oct 2006 Mensajes: 5489 Ubicación: Al otro lado del Limes
|
Publicado: Lun Jul 28, 2014 9:05 am Título del mensaje: |
|
|
Yo ya puestos me tatuaría sólo el título del poema: INVICTUS
Por si luego te pasa lo que a Melania, la de Banderas. Es más fácil de borrar después. |
|
Volver arriba |
|
 |
INIGO

Registrado: 01 Sep 2010 Mensajes: 15760 Ubicación: Reyno de Navarra
|
Publicado: Lun Jul 28, 2014 9:28 am Título del mensaje: |
|
|
Valeria escribió: |
Yo ya puestos me tatuaría sólo el título del poema: INVICTUS
Por si luego te pasa lo que a Melania, la de Banderas. Es más fácil de borrar después. |
Y dónde Valeria...  _________________ http://elpuentelejano.blogspot.com.es/ |
|
Volver arriba |
|
 |
Nausícaa

Registrado: 29 Oct 2011 Mensajes: 6250 Ubicación: Con los pies en la tierra y la cabeza en las nubes
|
Publicado: Lun Jul 28, 2014 10:51 am Título del mensaje: |
|
|
IÑIGO escribió: |
Valeria escribió: |
Yo ya puestos me tatuaría sólo el título del poema: INVICTUS
Por si luego te pasa lo que a Melania, la de Banderas. Es más fácil de borrar después. |
Y dónde Valeria...  |
No se por qué, pero creo que a Iñigo y a mí nos ha venido a la cabeza la misma película:
 _________________ Somos el tejido del que están hechos nuestros sueños. (W. Shakespeare) |
|
Volver arriba |
|
 |
Germánico

Registrado: 14 Oct 2006 Mensajes: 11115 Ubicación: En el V Regimiento, a las órdenes de Lukánikos Aristós
|
Publicado: Lun Jul 28, 2014 10:56 am Título del mensaje: |
|
|
Podrías usar "navarchus" (militar) o "naviculator" (civil) si el término capitán está referido al comandante de un navío, metafóricamente en este caso, al mando de alma y destino. _________________ Se buscan hombres para un viaje peligroso. Sueldo bajo. Frío extremo. Largos meses de absoluta oscuridad. Peligro constante. No es seguro volver con vida. Honor y reconocimiento en caso de éxito. |
|
Volver arriba |
|
 |
Valeria

Registrado: 16 Oct 2006 Mensajes: 5489 Ubicación: Al otro lado del Limes
|
Publicado: Lun Jul 28, 2014 11:51 am Título del mensaje: |
|
|
IÑIGO escribió: |
Valeria escribió: |
Yo ya puestos me tatuaría sólo el título del poema: INVICTUS
Por si luego te pasa lo que a Melania, la de Banderas. Es más fácil de borrar después. |
Y dónde Valeria...  |
Allá cada cual. Si ya decía Serrat que "cada loco con su tema, contra gustos no hay disputas" |
|
Volver arriba |
|
 |
INIGO

Registrado: 01 Sep 2010 Mensajes: 15760 Ubicación: Reyno de Navarra
|
Publicado: Lun Jul 28, 2014 11:56 am Título del mensaje: |
|
|
Valeria escribió: |
IÑIGO escribió: |
Valeria escribió: |
Yo ya puestos me tatuaría sólo el título del poema: INVICTUS
Por si luego te pasa lo que a Melania, la de Banderas. Es más fácil de borrar después. |
Y dónde Valeria...  |
Allá cada cual. Si ya decía Serrat que "cada loco con su tema, contra gustos no hay disputas" |
Qué razón llevas... _________________ http://elpuentelejano.blogspot.com.es/ |
|
Volver arriba |
|
 |
Davout

Registrado: 26 May 2010 Mensajes: 8987 Ubicación: AUERSTADT - 14.10.1806
|
Publicado: Lun Jul 28, 2014 3:52 pm Título del mensaje: |
|
|
Likine escribió: |
Fati animaeque meorum, dominus atque ductor ego sum. Por decirte algo, aunque la traducción sería: del destino y de mi alma, señor y conductor soy. "Capitán", en realidad, no tiene equivalente clásico. "Capitanus" sería tardío y vulgar.
Más literal: Fati mei dominus et meae animae capitanus sum. U otra posibilidad de ordenación y de decir: Fati mei, dominus sum. Et meae animae, capitanus. Vamos, creo yo, salvo mejor opinión. |
Vamos, que yo me pondría FATI y gracias.. _________________ LA PATRIE EN DANGER |
|
Volver arriba |
|
 |
|