Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
Autor |
Mensaje |
Nae Sirud

Registrado: 15 Abr 2014 Mensajes: 19 Ubicación: Benar-Zala
|
Publicado: Jue Abr 17, 2014 11:20 pm Título del mensaje: |
|
|
Gracias por la bienvenida. Miré si había un foro específico para presentarse, pero parece que no. La verdad es que esta web tiene muy buen aspecto, se respira cierto nivel y hat muchos textos interesantes. _________________ La literatura es la verdadera máquina del tiempo |
|
Volver arriba |
|
 |
Raskolnikov

Registrado: 25 Dic 2009 Mensajes: 4982 Ubicación: Esperando en el Desfiladero del Borgo
|
Publicado: Vie Abr 18, 2014 12:11 pm Título del mensaje: |
|
|
¡Bienvenida! |
|
Volver arriba |
|
 |
Hagakure

Registrado: 27 Ene 2010 Mensajes: 4425 Ubicación: Barcelona.
|
Publicado: Vie Abr 18, 2014 9:39 pm Título del mensaje: |
|
|
Nae Sirud escribió: |
Gracias por la bienvenida. Miré si había un foro específico para presentarse, pero parece que no. La verdad es que esta web tiene muy buen aspecto, se respira cierto nivel y hat muchos textos interesantes. |
¡¡Bienvenida Nae!! _________________ Tierra, agua, fuego, aire, vacío.
La Balada del Café Triste
http://ceskkhagakure.blogspot.com.es/ |
|
Volver arriba |
|
 |
INIGO

Registrado: 01 Sep 2010 Mensajes: 15760 Ubicación: Reyno de Navarra
|
|
Volver arriba |
|
 |
Arturus

Registrado: 10 Jun 2013 Mensajes: 3750 Ubicación: Mare Cantabricvm
|
Publicado: Lun Abr 21, 2014 7:46 pm Título del mensaje: |
|
|
Bienvenida, Nae. No sabía que las ilustraciones de "La Ilíada" de Flaxman ya tenían tantos años. Las tengo en mi ejemplar de Alianza y pensaba que eran modernas... |
|
Volver arriba |
|
 |
cavilius Site Admin

Registrado: 15 Oct 2006 Mensajes: 14984 Ubicación: Kallipolis
|
Publicado: Lun Abr 21, 2014 10:36 pm Título del mensaje: |
|
|
Tienen como 200 años, son casi canónicas ya.
Curiosa esa traducción de Alejandro Bon, Nae; es rematadamente parecida a la cronológicamente anterior de Segalà:
Cita: |
Canta, oh diosa, la cólera del Pelida Aquiles; cólera funesta que causó infinitos males a los aqueos y precipitó al Hades muchas almas valerosas de héroes, a quienes hizo presa de perros y pasto de aves—cumplíase la voluntad de Zeus—desde que se separaron disputando el Atrida, rey de hombres, y el divino Aquiles. |
_________________ Otros pueblos tienen santos, los griegos tienen sabios.
Friedrich Nietzsche
La vida solo puede ser comprendida mirando atrás, pero solo puede ser vivida mirando adelante.
Søren Kierkegaard |
|
Volver arriba |
|
 |
Arturus

Registrado: 10 Jun 2013 Mensajes: 3750 Ubicación: Mare Cantabricvm
|
Publicado: Mar Abr 22, 2014 7:26 pm Título del mensaje: |
|
|
Efectivamente, Flaxman murió en 1826 (y yo en el guindo ). |
|
Volver arriba |
|
 |
Nae Sirud

Registrado: 15 Abr 2014 Mensajes: 19 Ubicación: Benar-Zala
|
Publicado: Vie Abr 25, 2014 9:08 pm Título del mensaje: |
|
|
cavilius escribió: |
Curiosa esa traducción de Alejandro Bon, Nae; es rematadamente parecida a la cronológicamente anterior de Segalà:
Cita: |
Canta, oh diosa, la cólera del Pelida Aquiles; cólera funesta que causó infinitos males a los aqueos y precipitó al Hades muchas almas valerosas de héroes, a quienes hizo presa de perros y pasto de aves—cumplíase la voluntad de Zeus—desde que se separaron disputando el Atrida, rey de hombres, y el divino Aquiles. |
|
Y tan parecidas, sólo cambian un par de palabras. Eso apunta claramente a que Alejandro Bon no hizo su traducción sólo a partir de la fuente original. Quizá consistiese en una revisión de la traducción anterior, a la vista del texto griego. En todo caso resulta un texto más fluído que otras que han salido.
Nuevamente gracias por la bienvenida. Espero poder aportar algo en algún momento, aunque veo que hay un nivel muy alto en cuanto a datos históricos, y no es mi especialidad. Era la de mi padre, así que mucho de lo que comentáis me suena, pero no porque domine el tema.
Saludos. _________________ La literatura es la verdadera máquina del tiempo |
|
Volver arriba |
|
 |
Hagakure

Registrado: 27 Ene 2010 Mensajes: 4425 Ubicación: Barcelona.
|
Publicado: Vie Abr 25, 2014 9:24 pm Título del mensaje: |
|
|
Bueno Nae, aquí no solo hablamos de historia, hablamos de toda clase de libros.
Así que si eres lectora, seguro que nos aportas muchas cosas.  _________________ Tierra, agua, fuego, aire, vacío.
La Balada del Café Triste
http://ceskkhagakure.blogspot.com.es/ |
|
Volver arriba |
|
 |
Raskolnikov

Registrado: 25 Dic 2009 Mensajes: 4982 Ubicación: Esperando en el Desfiladero del Borgo
|
Publicado: Vie Abr 25, 2014 11:22 pm Título del mensaje: |
|
|
Y si no, siempre puedes chinchar a Antígono  |
|
Volver arriba |
|
 |
Rodrigo
Registrado: 28 Nov 2007 Mensajes: 8545 Ubicación: Santiago de Chile
|
Publicado: Sab Abr 26, 2014 4:04 pm Título del mensaje: |
|
|
Me han regalado La Ilíada en edición de Origo, una editorial chilena. La verdad es que ya tengo un ejemplar de Gredos/RBA pero como el libro es un chiche (una monada), no me viene mal.
La traducción es de cierto Luis Segalà i Estalella. Compruebo con alivio que Cavilius le da el visto bueno. |
|
Volver arriba |
|
 |
cavilius Site Admin

Registrado: 15 Oct 2006 Mensajes: 14984 Ubicación: Kallipolis
|
Publicado: Sab Abr 26, 2014 4:36 pm Título del mensaje: |
|
|
La traducción de Segalà es "La Traducción", creo yo, Rodrigo. Al menos hasta finales del siglo XX, porque en estas últimas décadas han salido bastantes más que le hacen la competencia.
Interesante el capítulo "Traduciendo al ritmo de Homero" de Jorge Bergua (aunque al final se pone algo pesado y críptico con lo del ritmo de los versos griegos). También interesante la entrevista a Óscar Martínez García, reciente traductor de la Ilíada (a partir del minuto 7'30").
Por cierto, en relación a la traducción de Alejandro Bon que decía Nae, he encontrado que en Notas sobre la versión de la Ilíada de Alfonso Reyes, de Luis Arturo Guichard Romero, se dice lo siguiente:
Cita: |
Algunas de estas traducciones merecen ser eliminadas del análisis por ser traducciones indirectas o verdaderos plagios; en esta categoría están las de Bon y Casamada, que no son más que versiones retocadas de la de Luis Segalá, cuyo objeto es cla- rísimamente el de no pagar derechos; |
_________________ Otros pueblos tienen santos, los griegos tienen sabios.
Friedrich Nietzsche
La vida solo puede ser comprendida mirando atrás, pero solo puede ser vivida mirando adelante.
Søren Kierkegaard |
|
Volver arriba |
|
 |
Nae Sirud

Registrado: 15 Abr 2014 Mensajes: 19 Ubicación: Benar-Zala
|
Publicado: Sab Abr 26, 2014 8:29 pm Título del mensaje: |
|
|
cavilius escribió: |
Algunas de estas traducciones merecen ser eliminadas del análisis por ser traducciones indirectas o verdaderos plagios; en esta categoría están las de Bon y Casamada, que no son más que versiones retocadas de la de Luis Segalá, cuyo objeto es clarísimamente el de no pagar derechos; |
Entonces está aclarado. Ayer estuve leyendo un buen trozo de la Odisea en el libro que os mostré, y desde luego es muy legible. Seguro que el tal Segalá sabía lo que hacía.
Raskolnikov escribió: |
Y si no, siempre puedes chinchar a Antígono  |
De acuerdo. Tú dime cómo se hace y empezaré a chincharlo de inmediato (*≗*)☞ o==[]::::::::::::::::> <(' .' )> _________________ La literatura es la verdadera máquina del tiempo |
|
Volver arriba |
|
 |
Rodrigo
Registrado: 28 Nov 2007 Mensajes: 8545 Ubicación: Santiago de Chile
|
Publicado: Dom Abr 27, 2014 3:51 pm Título del mensaje: |
|
|
cavilius escribió: |
La traducción de Segalà es "La Traducción", creo yo, Rodrigo. |
Es bueno saberlo.
Como decía, el libro es un chiche. Muy bonita edición, en cartoné y papel de calidad. Ahora será cuestión de hacer una lectura comparativa… |
|
Volver arriba |
|
 |
Raskolnikov

Registrado: 25 Dic 2009 Mensajes: 4982 Ubicación: Esperando en el Desfiladero del Borgo
|
Publicado: Dom Abr 27, 2014 5:55 pm Título del mensaje: |
|
|
Nae Sirud escribió: |
Raskolnikov escribió: |
Y si no, siempre puedes chinchar a Antígono  |
De acuerdo. Tú dime cómo se hace y empezaré a chincharlo de inmediato (*≗*)☞ o==[]::::::::::::::::> <(' .' )> |
Tranquila, ya te dará él motivos  |
|
Volver arriba |
|
 |
|