El estanque de las letras - Pólux - (corto)
- Aldo Stukamaro
- Mensajes: 136
- Registrado: Lun Sep 30, 2024 3:24 pm
Re: El estanque de las letras - Pólux - (corto)
Debo ser yo, autor, que no te moleste, pero no me he enterado de nada al leer tu relato. Cierto que a mí me gustan las cosas concretas, abstracciones solo en pintura. Quizás en una segunda lectura le saque algo de zumo, pero sinceramente, no creo que lo haga.
Mucha suerte en el concurso.
Mucha suerte en el concurso.
Y quien las dulces patrañas
Del Rey que rabió me cuente
Del Rey que rabió me cuente
Re: El estanque de las letras - Pólux - (corto)
Inspirador, poético, fragmentario, no le encontré mucho sentido, pese a todo resulta un relato sugerente. Gracias por participar.
Re: El estanque de las letras - Pólux - (corto)
Qué relato tan bonito y profundo. Qué magnífica sensibilidad, autor/a.
Se fusiona el pasado (Zacarías el viejo) y el presente ( el escriba que va a traducir su obra, Alexander Ben Baruch). Los matices de la naturaleza unen e impregnan las sensaciones de los dos personajes, con gran fuerza. Es el mismo lugar, en distintas épocas. Las sensaciones del escritor y las de su traductor. En el agua de la fuente se miran, pasado y presente.
No sé si se refiere al Zacarías profeta. Me ha parecido que hay un halo de espiritualidad en lo que supone la traducción. No sé si por lo que hay escrito, o por el personaje en sí.
Me ha gustado bastante. Hay que leerlo dos veces, pero merece la pena. Lo veo como un homenaje a lo que supone para un escritor, escribir; y para un traductor llegar hasta el alma del autor.
No sé si es correcta mi interpretación, autor/a. Pero no me importaría si no lo fuera. Hasta ella me has llevado. Y te lo agradezco. Reconozco que me gustan este tipo de relatos que representan un reto. Se salen de lo convencional. Cuando termine el concurso sí que me gustaría que nos comentaras si hay algo más detrás, porque tengo la sensación de que puede haber algún matiz histórico interesante.
Gracias por compartirlo, y suerte en el concurso.
Se fusiona el pasado (Zacarías el viejo) y el presente ( el escriba que va a traducir su obra, Alexander Ben Baruch). Los matices de la naturaleza unen e impregnan las sensaciones de los dos personajes, con gran fuerza. Es el mismo lugar, en distintas épocas. Las sensaciones del escritor y las de su traductor. En el agua de la fuente se miran, pasado y presente.
No sé si se refiere al Zacarías profeta. Me ha parecido que hay un halo de espiritualidad en lo que supone la traducción. No sé si por lo que hay escrito, o por el personaje en sí.
Me ha gustado bastante. Hay que leerlo dos veces, pero merece la pena. Lo veo como un homenaje a lo que supone para un escritor, escribir; y para un traductor llegar hasta el alma del autor.
No sé si es correcta mi interpretación, autor/a. Pero no me importaría si no lo fuera. Hasta ella me has llevado. Y te lo agradezco. Reconozco que me gustan este tipo de relatos que representan un reto. Se salen de lo convencional. Cuando termine el concurso sí que me gustaría que nos comentaras si hay algo más detrás, porque tengo la sensación de que puede haber algún matiz histórico interesante.
Gracias por compartirlo, y suerte en el concurso.
Solo los que luchan alcanzarán la victoria.
- EyloMarquez
- Mensajes: 464
- Registrado: Mié Oct 02, 2024 5:56 pm
Re: El estanque de las letras - Pólux - (corto)
Enhorabuena autor por tu relato.
Lo he encontrado muy hermoso, lleno de imágenes evocadoras: la fuente la luz, el mar, el.significado de las palabras...
Me ha costado entender su significado.
Un traductor de un texto judío (es bien sabido que para ellos no sólo es importante el mensaje, sino las palabras, el cómo se dice y que hay algunosnque creen que esconden códigos). El traductor conoce la amenaza de que no debe cambiar ni cambiar el significado del texto. Por lo que averigüé esto viene de una leyenda o historia que contó Favio Josefo, en que en tiempos de Ptolomeo II, el bibliotecario oyó hablar de algunos textos judaicos. El rey envió a Israel emisarios y desde allí enviaron 72 sabios que tradujeron la ley judicatura en 72 días para la Biblioteca de Alejandría. La comunidad judía de Alejandría maldijo entonces a quien cambiase la traducción que habían hecho los 72 sabios.
Entiendo que Alexander Ben Baruch es un escriba de la biblioteca de Alejandría (busqué su nombre porque me parecía demasiado moderno, pero no encontré nada más allá de que Ben Baruch es un apellido judío relativamente común).
Hace referencia a textos bíblicos que traduce para la biblioteca y al hacerlo entra en contacto con su autor, Zacarías el Viejo, y cada uno de ellos ve reflejado en el estanque el rostro del otro en lugar del suyo, que como dice Garnata el traductor ha llegado al verdadero significado, al alma del texto, y el texto ya no sólo le pertenece al autor.
Enhorabuena, autor y gracias por compartir. Es mi favorito por el momento.
Lo he encontrado muy hermoso, lleno de imágenes evocadoras: la fuente la luz, el mar, el.significado de las palabras...
Me ha costado entender su significado.
Un traductor de un texto judío (es bien sabido que para ellos no sólo es importante el mensaje, sino las palabras, el cómo se dice y que hay algunosnque creen que esconden códigos). El traductor conoce la amenaza de que no debe cambiar ni cambiar el significado del texto. Por lo que averigüé esto viene de una leyenda o historia que contó Favio Josefo, en que en tiempos de Ptolomeo II, el bibliotecario oyó hablar de algunos textos judaicos. El rey envió a Israel emisarios y desde allí enviaron 72 sabios que tradujeron la ley judicatura en 72 días para la Biblioteca de Alejandría. La comunidad judía de Alejandría maldijo entonces a quien cambiase la traducción que habían hecho los 72 sabios.
Entiendo que Alexander Ben Baruch es un escriba de la biblioteca de Alejandría (busqué su nombre porque me parecía demasiado moderno, pero no encontré nada más allá de que Ben Baruch es un apellido judío relativamente común).
Hace referencia a textos bíblicos que traduce para la biblioteca y al hacerlo entra en contacto con su autor, Zacarías el Viejo, y cada uno de ellos ve reflejado en el estanque el rostro del otro en lugar del suyo, que como dice Garnata el traductor ha llegado al verdadero significado, al alma del texto, y el texto ya no sólo le pertenece al autor.
Enhorabuena, autor y gracias por compartir. Es mi favorito por el momento.
Re: El estanque de las letras - Pólux - (corto)
Encuentro el relato muy bien escrito. Se ve que el autor no es un novato en estas artes. El texto está lleno de bellas imágenes, oníricas y y evocadoras, pero también herméticas, al menos para mí, que no llego a captar el quid de la cuestión. Le reservo una segunda lectura a ver si soy capaz de ver la luz, creo que la merece.
Gracias autor/a por exponer a tu criatura y mucha suerte.
Gracias autor/a por exponer a tu criatura y mucha suerte.
Bello, fragmentario y confuso
Hola Pólux
Caray…me temo que no tengo cómo catalogar tu texto. Así que me voy a apropiar de sus propias palabras para definirlo
El manuscrito es confuso, fragmentado y bello,
Caray…me temo que no tengo cómo catalogar tu texto. Así que me voy a apropiar de sus propias palabras para definirlo
El manuscrito es confuso, fragmentado y bello,
Si no lo escribes... no sucedió
Re: El estanque de las letras - Pólux - (corto)
Lírico, evocador, lleno de referencias sensoriales.
¿El olor a cadáver de los moluscos? No vuelvo a comer almejas ni mejillones.
No he logrado averiguar qué se pretendía contar aquí (si es que se pretendía contar algo, cosa que en realidad no me ha quedado clara). Por descontado, cada cual escribe lo que quiere y, si unos cuentan una historia, otros solo reflejan sensaciones. Igual es eso lo que me pasa con este relato. De todas formas deseo mucha suerte a todos los valientes que "saltan" (eso se decía en otro relato) al foro y se exponen a estos menesteres.
Gracias por tu aporte, autor.
¿El olor a cadáver de los moluscos? No vuelvo a comer almejas ni mejillones.
No he logrado averiguar qué se pretendía contar aquí (si es que se pretendía contar algo, cosa que en realidad no me ha quedado clara). Por descontado, cada cual escribe lo que quiere y, si unos cuentan una historia, otros solo reflejan sensaciones. Igual es eso lo que me pasa con este relato. De todas formas deseo mucha suerte a todos los valientes que "saltan" (eso se decía en otro relato) al foro y se exponen a estos menesteres.
Gracias por tu aporte, autor.
Re: El estanque de las letras - Pólux - (corto)
Lo siento, Pólux, por más que lo intento no entiendo tu relato. No sé qué has querido contarme a pesar de que aprecio buenas trazas literarias, pero la historia de ese traductor y ese papiro no acaban de quedarme claras. En general, percibo que la ambientación —palmeras, brisas, sonidos, olor a podredumbre, etcétera— acaba por comerse la narración: “El depósito de agua, la mirra, las olivas, y los dátiles, muestran su carácter honorable (!)” es un ejemplo.
En positivo, he aprendido que rosedal por rosal es correcto en Argentina, Bolivia y Uruguay, y que “amusgar” viene a ser entrecerrar los ojos.
Me parece desafortunada la imagen de “rosas sudadas”, ¿tal vez cubiertas de rocío?; también el “agua se plancha”, por el agua se aquieta.
Por último, la oración: “La sabiduría de las palabras construye imágenes en las mentes, nadie resiste a un dios todopoderoso que se manifiesta en la visión de los halcones” me resulta tremenda en el escenario bélico que vivimos durante este último año. Pero seguro que no era esa tu intención.
No me ha gustado mucho. Te deseo suerte.
En positivo, he aprendido que rosedal por rosal es correcto en Argentina, Bolivia y Uruguay, y que “amusgar” viene a ser entrecerrar los ojos.
Me parece desafortunada la imagen de “rosas sudadas”, ¿tal vez cubiertas de rocío?; también el “agua se plancha”, por el agua se aquieta.
Por último, la oración: “La sabiduría de las palabras construye imágenes en las mentes, nadie resiste a un dios todopoderoso que se manifiesta en la visión de los halcones” me resulta tremenda en el escenario bélico que vivimos durante este último año. Pero seguro que no era esa tu intención.
No me ha gustado mucho. Te deseo suerte.
Re: El estanque de las letras - Pólux - (corto)
Buenas tardes Polux.
Este texto me pareció muy poético, con hermosas imágenes. Sin embargo debo confesar que no entendí mucho la trama. ¿Un mismo texto que pasa de copista en copista? Tampoco entendí por qué el texto está dividido en letras del alfabeto, de la A a la I, sobre todo cuando la mayoría de los idiomas mencionados no se escriben con alfabeto latino. Algo se me escapó, lo siento
Este texto me pareció muy poético, con hermosas imágenes. Sin embargo debo confesar que no entendí mucho la trama. ¿Un mismo texto que pasa de copista en copista? Tampoco entendí por qué el texto está dividido en letras del alfabeto, de la A a la I, sobre todo cuando la mayoría de los idiomas mencionados no se escriben con alfabeto latino. Algo se me escapó, lo siento
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado