Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
Autor |
Mensaje |
Oh Capitán, mi Capitán

Registrado: 19 Jul 2012 Mensajes: 2770 Ubicación: Al sur del sur
|
Publicado: Vie Ago 23, 2013 2:07 am Título del mensaje: Traducciones nefastas de ayer y hoy... |
|
|
A veces movidos por la censura, o por la necesidad de "explicar" al telespectador lo que va a ver y otras muchas veces por extrañas circunstancias que aun no hemos sido capaces de entender...
¿Qué se le pasa por la cabeza al traductor de un título al español de una película de lengua extranjera?.
Tenemos casos en los que la traducción al español ha sido beneficiosa y hemos salido ganando. Pero algunos títulos originales se perdieron en la memoria...¡os propongo un juego!
Rescatemos esos títulos y decidamos con cuál nos quedamos. A ser posible, los casos más "llamativos" o "escandalosos" dentro de las traducciones cinematográficas.
Rompo el hielo proponiendo varios títulos que (en mi opinión) no debieron ser alterados al traducirlo.
En negrita, el título en España; y al aldo, el título original...
- "Centauros del desierto"............"The Searchers"
- "El Diablo sobre ruedas"............."Duel"
- "Jungla de Cristal"...................."Die Hard"
- "El Chip Prodigioso"..................."Innerspace"
- "Bitelchús".............................."Beetlejuice"
- "Los Inmortales"......................."Highlander"
- "Memorias de Africa"................."Out of Africa"
- "Con faldas y a lo loco".............."Some like it hot"
- "Dos hombres y un destino"........"Butch Cassidy and The Sundance Kid"
- "Náufrago".............................."Cast Away"
- "Phantasma II"..........................."Salem's Lot"
- "Tiburón"................................"Jaws"
- "Armas de mujer"......................"Working Girl"
- "Cuando ruge la marabunta"........"The Naked Jungle"  _________________ Uno llega a ser grande por lo que lee y no por lo que escribe (Borges). |
|
Volver arriba |
|
 |
Guayo

Registrado: 09 Mar 2008 Mensajes: 3288 Ubicación: Managua
|
Publicado: Vie Ago 23, 2013 4:00 am Título del mensaje: |
|
|
Hace algunos meses encontré el DVD de la pelicula The Brothers Grimm y en los extras venían los trailer(Avances) para España así que Brothers Grimm se convirtió en "El secreto de los Hermanos Grimm", no recuerdo bien la película así que no se si realmente había algún "Secreto".
 _________________ Cuiusvis hominis est errare; nullius nisi insipientis in errore perseverare.
http://elnuevoextremo.blogspot.com/ |
|
Volver arriba |
|
 |
Lucía

Registrado: 07 Dic 2010 Mensajes: 3209 Ubicación: Mirando al mar
|
Publicado: Vie Ago 23, 2013 7:48 am Título del mensaje: |
|
|
Bueno, pues esta otra también tiene su miga, aunque imaginativa si que es
¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú . . . . . . . Dr. Strangelove or How I learned to stop worriyng and love the bomb
también me viene a la mente esta traducción de título italiano
Hasta que llegó su hora . . . . . . . . C'era una volta il west (Once Upon a Time in the West)
continuará... _________________ ¿Por qué razón escriben los escritores? No lo saben muy bien, pero se darían cuenta si supieran que algún día, en la soledad de una habitación silenciosa llena de cosas de abuela, una niña abrirá su libro y quedará fascinada por lo que encuentra dentro. |
|
Volver arriba |
|
 |
sanpifer

Registrado: 13 Ene 2007 Mensajes: 804
|
Publicado: Vie Ago 23, 2013 7:55 am Título del mensaje: |
|
|
"First Blood" ----------------- "(Rambo) Acorralado"
"Ghost in the Shell" -------- ¿No supieron como traducir esto?
"The Devil's Advocate" ---- Pactar con el diablo
"Medicine Man" -------------- Los últimos días del Edén
"Outland" --------------------- Atmósfera cero
Y en una de James Bond de Rooger Moore, "Silicon Valley" se convierte en el valle de la Silicona (estará lleno de supermodelos?), en lugar del Silicio....... |
|
Volver arriba |
|
 |
Calinca

Registrado: 10 Ago 2013 Mensajes: 846 Ubicación: Valencia
|
Publicado: Vie Ago 23, 2013 8:56 am Título del mensaje: |
|
|
La lista sería muy larga. Añado algunos más:
- "Double Indemnity" (1944), de Billy Wilder ---> "Perversión".
- "Scarlett Street" (1945), de Fritz Lang ---> "Perversidad".
- "The Seven Year Itch" (1955), de Billy Wilder ---> "La tentación vive arriba".
En cuanto a las dos primeras, que son clásicos del cine negro, parece que los traductoires de la postguerra española estaban empeñados en utilizar términos abstractos con cierta moralina, mientras que los títulos originales se referían a cosas bien concretas. _________________ https://twitter.com/tadeuscalinca |
|
Volver arriba |
|
 |
Oh Capitán, mi Capitán

Registrado: 19 Jul 2012 Mensajes: 2770 Ubicación: Al sur del sur
|
Publicado: Vie Ago 23, 2013 3:17 pm Título del mensaje: |
|
|
Añado nuevos ejemplos nefastos:
- "Nunca es tarde para enamorarse"..."Last chance Harvey"
La comedia es, sin duda, el género más vapuleado por los traductores...ejemplos:
- "El hábito no hace al monje"... "In God we trust"
- "Se montó la gorda"..."Bringing down the House" (lo de la gorda se supone que era un chiste del traductor, porque la protagonista que acompañaba a Steve Martin en esta peli era Queen Latifah).
- "Forasteros en Nueva York"..."The Out of Towners".
- "Resacón en Las Vegas"... "The hangover"
-"Esposa por sorpresa"..."Housesitter"
...y estas son algunas de mis traducciones nefastas preferidas en comedias:
- "Dulce hogar...¡a veces!"..."Parenthood"
- "Mejor solo que mal acompañado"..."Planes, Trains and Automobiles"  _________________ Uno llega a ser grande por lo que lee y no por lo que escribe (Borges). |
|
Volver arriba |
|
 |
Oh Capitán, mi Capitán

Registrado: 19 Jul 2012 Mensajes: 2770 Ubicación: Al sur del sur
|
Publicado: Vie Ago 23, 2013 3:24 pm Título del mensaje: |
|
|
...y por Dios Santo...¿¿a quién se le ocurrió traducir como "El Último Escalón" a "Stir of Echoes"??  _________________ Uno llega a ser grande por lo que lee y no por lo que escribe (Borges).
Ultima edición por Oh Capitán, mi Capitán el Vie Ago 23, 2013 10:05 pm; editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
 |
Lopekan

Registrado: 16 Nov 2011 Mensajes: 2258 Ubicación: ILTVRIR
|
Publicado: Vie Ago 23, 2013 5:24 pm Título del mensaje: |
|
|
Palidezcan ante la horrísona transformación de Beverly Hills Ninja en… ¡La salchicha peleona!
Cuánto talento |
|
Volver arriba |
|
 |
Oh Capitán, mi Capitán

Registrado: 19 Jul 2012 Mensajes: 2770 Ubicación: Al sur del sur
|
Publicado: Vie Ago 23, 2013 10:06 pm Título del mensaje: |
|
|
Lopekan escribió: |
Palidezcan ante la horrísona transformación de Beverly Hills Ninja en… ¡La salchicha peleona!
Cuánto talento |
La traducción es escalofriante, sí...pero ardo en deseos de saber el argumento de la película...  _________________ Uno llega a ser grande por lo que lee y no por lo que escribe (Borges). |
|
Volver arriba |
|
 |
Anraman
Registrado: 12 Jul 2008 Mensajes: 582
|
Publicado: Dom Ago 25, 2013 10:36 am Título del mensaje: |
|
|
Bueno, a mi la verdad es que me encanta el título de "Centauros del desierto". Puestos a ser creativos, ahí estuvieron finos, aunque la mayoría de las veces no lo estén.
A veces les pasan cosas curiosas. Por ejemplo, en 1997 la película "Metro" de Eddie Murphy la traducen como "El negociador". Pues bien ¿qué hicieron al año siguiente cuando aparece una película llamada "The Negotiator"? Pues nada, le ponen "Negociador" (como si fuera un mote) en España. En México estuvieron, en mi opinión, más atinados y le pusieron "El Mediador". |
|
Volver arriba |
|
 |
equix

Registrado: 11 Sep 2008 Mensajes: 3841 Ubicación: El esquimo
|
Publicado: Vie Sep 06, 2013 9:14 am Título del mensaje: |
|
|
El título "spoiler" por antonomasia:
Rosemary´s baby----> La semilla del diablo.
Almas de cántaro.
Lo de la salchicha es... es...  _________________ Wyrd byð swyðost |
|
Volver arriba |
|
 |
Yllanes

Registrado: 02 Mar 2010 Mensajes: 1252 Ubicación: Zaragoza
|
Publicado: Vie Sep 06, 2013 11:18 am Título del mensaje: |
|
|
equix escribió: |
El título "spoiler" por antonomasia:
|
Hombre, para título spoiler: The Firm -> La tapadera. |
|
Volver arriba |
|
 |
farsalia

Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39967
|
|
Volver arriba |
|
 |
|