Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
Autor |
Mensaje |
Luis
Registrado: 13 Sep 2009 Mensajes: 1
|
Publicado: Dom Sep 13, 2009 10:27 am Título del mensaje: Traducciones Acantilado |
|
|
He comprado siempre libros de Acantilado pero aunque todo el mundo alaba la edición de esta editorial, (a mi tambien me parecen bien editados materialmente) Me he encontrado con situaciones un tanto curiosas como una traducción bastante mala de "El Estado Cultural" de M. Fumaroli. en la que llegas a ver los equÃvocos en la traducción por una deficiente comprensión del idioma original. En este caso del francés. Por otro lado hay libros que en original son mas extenson y son reuducidos en su edición en castellano (sin avisarlo en la edición). Otras ediciones como de Walter Burkert. "De Homero a los Magos", si no estoy en un error serÃa un original en lengua alemana (Es profesor en Zurich) sinembargo, el tÃtulo original lo da en italiano ·Da Omero ai Magi". En otro libro de Burkert "La Creación de lo Sagrado" la traducción es del inglés..
Me parece que es muy importante que las traducciones a ser posible sean de los idiomas en los que los libros fueron escritos. Siempre hemos criticado las traducciones de novelas rusas...del francés o del inglés. Puedo estar equivocado pero he tenido muy mala experiencia con Acantilado. De la edición del libro de Fumaroli podrÃa dar múltiples ejemplos de "incomprensibilidad del texto por una deficiente sintaxis, palabras mal traducidas etc. Debemos de dejar constancia de estas situaciones ya que a lo mal pagados que están los traductores, se suma la práctica, (no tengo pruebas en Acantilado) de encargar la traducción a varios traductores muchas veces con deficiente conocimiento del idioma y luego otro "competente" se encarga de pulir y revisar. |
|
Volver arriba |
|
 |
Germánico

Registrado: 14 Oct 2006 Mensajes: 11115 Ubicación: En el V Regimiento, a las órdenes de Lukánikos Aristós
|
Publicado: Lun Sep 14, 2009 11:25 am Título del mensaje: |
|
|
De esa editorial tengo tan solamente dos o tres libros, y con muy cuidada edición y traducción, la verdad. Espero que mantengan ese nivel en todos sus libros, pues, pese a ser ediciones de tapa blanda, son bastante caros. _________________ Se buscan hombres para un viaje peligroso. Sueldo bajo. Frío extremo. Largos meses de absoluta oscuridad. Peligro constante. No es seguro volver con vida. Honor y reconocimiento en caso de éxito. |
|
Volver arriba |
|
 |
juanrio

Registrado: 24 Oct 2007 Mensajes: 10812 Ubicación: Vicus Albus
|
Publicado: Lun Sep 14, 2009 11:37 am Título del mensaje: |
|
|
Yo estoy ahora mismo con El mundo de ayer de Zweig y no tengo queja, y otros que he leído tampoco... _________________ "Soy el hombre delgado que no flaqueará jamás"
Pedro Casariego
«Quien se arrodilla ante el hecho consumado, es incapaz de afrontar el porvenir» (León Trotsky). |
|
Volver arriba |
|
 |
farsalia

Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39967
|
|
Volver arriba |
|
 |
Arturo

Registrado: 07 Ago 2009 Mensajes: 1253
|
Publicado: Vie Sep 18, 2009 6:32 pm Título del mensaje: |
|
|
Yo estoy con "Los Ensayos" de Montaigne y tanto la traducción como la edición me parece absolutamente impresionante (y los ensayos propiamente dichos, más todavía).
Por cierto: ¿soy yo sólo, o a vosotros también os aparecen caracteres extraños en las letras con tildes? _________________ Si te interesa la historia antigua, la arqueología y la literatura, te invito a visitar mi blog en:
http://www.arturogonzaloaizpiri.blogspot.com/ |
|
Volver arriba |
|
 |
Germánico

Registrado: 14 Oct 2006 Mensajes: 11115 Ubicación: En el V Regimiento, a las órdenes de Lukánikos Aristós
|
Publicado: Vie Sep 18, 2009 7:59 pm Título del mensaje: |
|
|
En lo mensajes de días pasados sí, por un problema técnico que hubo. Pero con los mensajes actuales no debería pasarte. _________________ Se buscan hombres para un viaje peligroso. Sueldo bajo. Frío extremo. Largos meses de absoluta oscuridad. Peligro constante. No es seguro volver con vida. Honor y reconocimiento en caso de éxito. |
|
Volver arriba |
|
 |
momper
Registrado: 14 Dic 2008 Mensajes: 4739 Ubicación: el chacuatol
|
Publicado: Vie Sep 18, 2009 9:18 pm Título del mensaje: |
|
|
Yo de Acantilado tengo sólo dos o tres libros y me han salido bien, pero lo de las traducciones en muchos casos es de juzgado de guardia. Y no sólo las traducciones, que hay también cada texto en castellano original que te tira para atrás. Alucino de veras con los fallos sintácticos que me encuentro en libros que me han costado veinte y pico euros, ¡con los licenciados en filología que hay en paro! |
|
Volver arriba |
|
 |
|