Índice del Foro Foro de Hislibris Foro de Hislibris
Libros de Historia, libros con historia
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   Regí­streseRegí­strese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 
El pequeño Pataxú, Tristan Derème

Traducción al latín, ayuda

 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Off topic
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Hildegarda



Registrado: 08 Nov 2014
Mensajes: 4

MensajePublicado: Sab Nov 08, 2014 4:01 pm    Tí­tulo del mensaje: Traducción al latín, ayuda Responder citando

Hola a todos.

Estoy escribiendo un texto en el que un personaje enigmático dice un texto en latín. ¿Alguien de aquí sería tan amable de traducírmelo del castellano?
Estoy entre dos y no sé cuál escoger:

Cita:
"Yo soy el tiempo que no se repite.
Yo he contado todos los minutos de la Tierra y tú eres tan sólo otro segundo."

"Yo guardo el tiempo que nunca vuelve.
Yo he contado todos los siglos de la Tierra y tú eres sólo un instante"


Gracias de antemano.
Saludos.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Arturus



Registrado: 10 Jun 2013
Mensajes: 3750
Ubicación: Mare Cantabricvm

MensajePublicado: Sab Nov 08, 2014 5:24 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Hola, supongo que habrás buscado traductores online. A mí me sale, tomando tu segundo texto, que me parece más literario:

"I custodiant non redit tempus.
Numeravi omnia saecula, et tu es iustus momento terrae".

Seguro que es macarrónico total y del término "redit" como repetir no estoy nada seguro (quizá "iterum"???). Y el principio de la frase quizá debería ser "Ego custodio...".
A ver si algún experto se pasa por aquí y te contesta Wink
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
farsalia



Registrado: 07 Nov 2007
Mensajes: 39806

MensajePublicado: Sab Nov 08, 2014 5:48 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Consejo: no usar nunca un traductor simultáneo. Razz

Veamos...
    Sum tempus qui non iterat.
    Numeravi terrae minuti, sed minutum es.


    Tempus qui non redet sum.
    Omnia saecula numeravi, sed secundum es.

Traducciones no excesivamente literales...

En el mundo romano no había minutos ni segundos, pero bueno, asumiremos la convención actual.
_________________
Web personal

¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!!


Ultima edición por farsalia el Sab Nov 08, 2014 5:52 pm; editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Hildegarda



Registrado: 08 Nov 2014
Mensajes: 4

MensajePublicado: Sab Nov 08, 2014 5:50 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Sí, sé que hay traductores web, pero es que creo que traducen fatal. Dí algo de latín en el instituto y, aunque ya se me ha olvidado, me da a mí que las traducciones que salen online no son muy allá precisamente porque la palabra "Ego" no me sale por ninguna parte.

Gracias Arturus por contestar Wink A ver si tengo la suerte de que me salga algún profesor por aquí.


Ultima edición por Hildegarda el Sab Nov 08, 2014 5:56 pm; editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Hildegarda



Registrado: 08 Nov 2014
Mensajes: 4

MensajePublicado: Sab Nov 08, 2014 5:54 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Muchas gracias farsalia!
Las voy a apuntar para el texto. Lo de los minutos y los segundos me lo he imaginado, por eso propuse una frase alternativa. Instante se traduce como secundum?
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Arturus



Registrado: 10 Jun 2013
Mensajes: 3750
Ubicación: Mare Cantabricvm

MensajePublicado: Sab Nov 08, 2014 6:03 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Error

Ultima edición por Arturus el Sab Nov 08, 2014 6:04 pm; editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Arturus



Registrado: 10 Jun 2013
Mensajes: 3750
Ubicación: Mare Cantabricvm

MensajePublicado: Sab Nov 08, 2014 6:04 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Yo también di latín en bachillerato, pero apenas me queda algo. Efectivamente, es más simple y correcto que lo que yo he puesto.
Farsalia, le das a todo, qué monstruo Shocked
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Hildegarda



Registrado: 08 Nov 2014
Mensajes: 4

MensajePublicado: Sab Nov 08, 2014 6:23 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Gracias a los dos Wink
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
farsalia



Registrado: 07 Nov 2007
Mensajes: 39806

MensajePublicado: Sab Nov 08, 2014 6:32 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Momentum, -i sería más "de época", y secundum, -i un neologismo más "actual". Pero tú decides...
_________________
Web personal

¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Off topic Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Página 1 de 1
 

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

eXTReMe Tracker