|
Foro Primigenio de Hislibris Archivo precioso de aventuras hislibreñas de 2006 a 2024
|
|
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
Autor |
Mensaje |
maria lozano
Registrado: 27 Ago 2012 Mensajes: 512 Ubicación: en el mundanal ruido
|
Publicado: Jue Oct 08, 2015 12:04 am Título del mensaje: |
|
|
El tema lo identifico en estos términos: Un escritor se ha propuesto conseguir una persona que le financie la publicación de un libro.
Estructura: dos partes diferenciadas:
1) Presentación tanto del protagonista y su motivación para estar en ese lugar como la de los personajes del auditorio a quienes el escritor debe convencer;
2) El escritor relata un hecho histórico que es muy singular por todo lo que de absurdo involucra, el cual está incluido en la obra que quiere publicar, con lo que pretende ganarse la simpatía del auditorio y, por ahí derecho, lograr que alguien quiera financiarle la obra.
Puntos negativos:
Mal aprovechamiento de la ventaja que da tener un relato dentro de otro relato. Me explico: al crease la gran expectativa de que el protagonista contará una historia muy divertida, el lector se prepara: lo leído antes es la entrada y vendrá el plato fuerte que es precisamente ese relato que el escritor incluye en su libro. Pero…ese relato decepciona, no porque no haga reír al lector, al fin y al cabo los que sí se rieron fueron los alemanes del auditorio, decepciona es por la poca elaboración que tiene: vemos una masa anónima de soldados bajo los efectos del licor, cometiendo disparates y enzarzados en peloteras que finalmente los llevan a una espantosa derrota.
Si, por ejemplo, la historia nos hubiera presentado el contraste entre Adolf, un joven oficial austriaco de origen noble, convencido del destino histórico de Austria y comprometido con el honor militar, y, el soldado Slobodan de origen serbio, reclutado a las malas cuando lo único que desea es volver a su aldea natal y aprender el oficio de su padre. La historia habría ganado emotividad mostrando estos dos rostros de la guerra, que a pesar de sus diferencias terminaron hermanados en la borrachera, sin poder evitar lo que son: muchachos con sueños (aquí si cabe el término: soñadoramente sonrientes), arrastrados por el furor de la guerra y que finalmente quedan tendidos en el campo, muertos para siempre en el relato.
Cosas así le hubieran dado al relato más intensidad, y el humor que tanto se echó de menos podría haber aparecido en los diálogos pues estos lo habrían facilitado. ¿Qué tal si hubiera sido Slobodan, bien borracho, el que ayudó a levantar del barrizal a José II, y de paso le hubiera dado un cariñoso fuetazo en la grupa confundiéndolo con un asno?
Dos relatos en uno permiten a un autor sacar a relucir voces diferentes y eso es bueno, muy bueno.
Abundancia de comentarios superficiales y calificativos que desconciertan; frases recargadas, rimbombantes que no dicen nada; exceso de palabras en alemán que consumen espacio sin darle al relato profundidad.
Mala puntuación en algunas frases.
Puntos positivos:
La ambientación del relato: se siente a los personajes en su medio, recargados de prejuicios, exhibiendo un aire de superioridad que mortifica, y que obliga al escritor Anton a medir sus palabras.
La fluidez.
El conocimiento que nos proporciona de un hecho histórico desconocido.
Suerte, ojalá suertudamente sonriente. _________________ Confía en el cuento, no en quien lo cuenta. (D.H. Lawrence) |
|
Volver arriba |
|
|
APV
Registrado: 02 Oct 2008 Mensajes: 4993
|
Publicado: Lun Oct 12, 2015 12:21 am Título del mensaje: |
|
|
En primer lugar el autor toma un personaje real Anton Johann Gross-Hoffinger y usa la anécdota de Karánsebes que introdjo en su biografía de José II para usarla como enganche para conseguir editores. En cierto modo es muy editorial ese mecanismo.
La historia de Karánsebes aparece recogida por esa persona en la realidad, aunque es criticada por los historiadores que creen que se magnificó un pequeño incidente.
En cuanto al aspecto formal, no me parece mal el uso del alemán (si bien debería ser corregido), pero abusa de los adverbios. |
|
Volver arriba |
|
|
Orion
Registrado: 13 Oct 2015 Mensajes: 232
|
Publicado: Dom Oct 18, 2015 12:22 pm Título del mensaje: |
|
|
Curioso relato...además, me ha servido para conocer la anécdota de esta batalla o incidente (wikipedia mediante). Me ha gustado el juego metalinguistico de que el personaje fuera en realidad quien escribió hace años sobre la batalla. Me ha parecido bastante bueno, aunque falto de acción o de algún giro...es decir, esta bien, pero es tal vez un poco ligero. A mi no me han molestado los extranjerismos en demasía, aunque si parece que la anécdota esta contada de forma un poco simple.
En cualquier caso, esta bien narrado y es entretenido. No es que me haya marcado, pero no me ha disgustado. |
|
Volver arriba |
|
|
Crocop
Registrado: 11 Feb 2013 Mensajes: 61
|
Publicado: Lun Oct 19, 2015 3:02 pm Título del mensaje: |
|
|
Curioso. El dfectillo, si es que lo hay y no es cosa mía, es que sorprende más cuando se mira en Wikipedia que por el relato construido a su alrededor. Al principio hay un exceso de adjetivos, pero luego fluye mejor la narración. Creo que lo que se echa en falta es lo que los americanos llaman "lo que está en juego": ¡La humanidad en peligro! ¡O logra publicar su libro el prota o... (póngase lo que corresponda)!"... Un conflicto que implique más al lector, vaya.
Así y todo, conste que me ha resultado entretenido, repasa una época a partir de un entorno cerrado y resulta original lo que se cuenta. _________________ Ferrum ferro aquitur |
|
Volver arriba |
|
|
patosilbon
Registrado: 06 Nov 2013 Mensajes: 315
|
Publicado: Mie Oct 21, 2015 7:08 pm Título del mensaje: |
|
|
Historia en la que distingo dos niveles formados por una principal (el autor quiere vender su obra) y otra subordinada (la de la "batalla de Karánsebes")
El planteamiento me ha gustado.
Lo que no he apreciado tanto es el uso de términos en lengua alemana ni un lenguaje que me parece artificioso. También he tenido problemas para entender alguno de los párrafos. Pocas faltas de ortografía como cosa buena (sólo he visto una) y poco más.
Veo un autor/a muy sujeto; hubiera apreciado que se soltara un poco más.
Gracias y suerte en el concurso. |
|
Volver arriba |
|
|
Ricardo Corazón de León
Registrado: 28 Ago 2012 Mensajes: 4050 Ubicación: En la selva
|
Publicado: Sab Oct 24, 2015 10:40 am Título del mensaje: |
|
|
Me ha gustado mucho todas esas retorcidas frases y la anécdota en sí y su forma de contarla. Ya he leído todo los anteriores comentarios, así que cualquier cosa que quisiera decir creo que ya está dicha. Molestarme, molestarme solo tantas frases en cursiva en idioma extranjero y que, al parecer, no están bien escritas. No he podido leerlo con tranquilidad. Este ha sido el que peor he podido leer por culpas personales, no del autor, sino de mis circunstancias. Así que como me ha gustado pasará a mis relecturas. Necesito saber si merece la pena y hacerle una crítica en condiciones.
Gracias por presentarte al concurso y por alegrarme la lectura. Que tengas mucha suerte. _________________ ¡Estoy horrorizado! No sé si el mundo está lleno de hombres inteligentes que lo disimulan... o de imbéciles que no se recatan de serlo. M. Brickman. |
|
Volver arriba |
|
|
Aleyxen
Registrado: 18 Oct 2015 Mensajes: 53
|
Publicado: Dom Nov 01, 2015 4:07 am Título del mensaje: |
|
|
¿Eran necesarias tantas palabras en alemán, si el relato es en Castellano? A mi esta técnica no me dejo concentrarme, de hecho, me sacaba del tema.
La forma es importante, pero el fondo lo es también.
Desde mi punto de vista no son necesarias las palabras rebuscadas o los extranjerismos para poder narrar algo.
Suerte en el concurso. |
|
Volver arriba |
|
|
MAGNUS S.
Registrado: 28 Ago 2012 Mensajes: 756
|
Publicado: Lun Dic 07, 2015 10:53 pm Título del mensaje: |
|
|
Bueno, a mi no ha terminado de convencerme.
Está bien escrito, pero me recuerda a uno de aquellos interminables chistes de Chiquito. Muchos preliminares para llegar al chiste central que ni siquiera estoy seguro de que sea central, porque el prota lo que busca es vender su libro a lo Paco Umbral.
Aún así, suerte, autor/a. _________________ veni, vidi... y no vinci |
|
Volver arriba |
|
|
McFarlane
Registrado: 29 Nov 2015 Mensajes: 525
|
Publicado: Mie Dic 09, 2015 12:10 am Título del mensaje: |
|
|
El episodio narrado es curioso y se puede interpretar como una anécdota aparentemente graciosa pero que en realidad pone en evidencia lo cruel y ridículo de la guerra. Aconsejaría al autor no demorarse tanto y no esperar a la página cuatro para empezar a narrar lo que se pretende y eliminar algunos germanismos. A mí me ha gustado; cierto que podría ser un diálogo de una novela, ¿será así? |
|
Volver arriba |
|
|
Nausícaa
Registrado: 29 Oct 2011 Mensajes: 6250 Ubicación: Con los pies en la tierra y la cabeza en las nubes
|
Publicado: Vie Dic 11, 2015 3:20 am Título del mensaje: |
|
|
Argumento/trama: Historia curiosa, buena manera de encontrar editor para su libro, contando un fragmento jugoso.
Personajes: poco definidos por las características del relato, pero con suficiente profundidad en las pocas pinceladas que les da.
Técnica literaria: Muy buena, por no decir excelente. Quizá el único pero sea el abuso de extranjerismos, poco necesarios, pero a nivel literario estamos ante un buen escritor. Maneja muy bien los tiempos verbales y la construcción de frases complejas, en un claro estilo decimonónico que sumerge de lleno en la ambientación. Alguna coma ausente de su sitio, cosa que parece estar de moda últimamente es lo único que echo en falta en cuanto a aspecto formal. Hoy día es difícil saber copiar un estilo tan barroco de escritura.
Estructura: estructura que se desarrolla en dos planos temporales, el del narrador y el de la historia narrada. Bien desarrollada la alternancia de escenas. Me ha gustado mucho cómo el autor es capaz de jugar con el estilo, dejando el barroquismo para el encuentro de nobles y afinando una precisión más marcial cuando narra la anécdota militar.
Ritmo: muy fluido, la estructura hace que no decaiga en ningún momento y el relato avance solo.
Verosimilitud: totalmente coherente, la ambientación nos sumerge por completo en el relato. Me gusta mucho cómo domina la escena del salón, ese juego de seducción y esa ironía fina e inteligente que rodea cada una de las frases.
Historicidad: correcta en lo que mis escasos conocimientos de la época y el lugar me permiten discernir tras un breve repaso por la wiki, que aunque no sea lo más fiable del mundo, sí nos permite situarnos en estos casos.
Valoración final: relato muy bien escrito, historia simpática e interesante bien contada. Me ha hecho disfrutar bastante.
Hijomoto citó esta frase como ejemplo de mala redacción:
«La baronesa Mollin asentía con interés y quién sabe si capaz de entender, pensó Anton, que continuó con su explicación, aparentemente dirigida a ella pero apuntada a toda su audiencia».
No sé que problema encuentras a la frase. Es perfectamente correcta, además muy elaborada y describe perfectamente la situación, además de darle el toque de ironía necesario para perfilar con maestría al personaje.
Ejemplo de decir mucho con pocas palabras y en una sola frase.
Hay tres verbos que corresponden a las tres frases que se subordinan, y que están muy bien enlazadas.
No lo veo nada mal redactado, ni nada mal puntuado, salvo, como ya he dicho, la ausencia de algunas comas de inciso, pocas y no determinantes ni para la lectura ni para la comprensión del texto. _________________ Somos el tejido del que están hechos nuestros sueños. (W. Shakespeare) |
|
Volver arriba |
|
|
hijomoto
Registrado: 15 Ene 2011 Mensajes: 2542
|
Publicado: Vie Dic 11, 2015 3:55 am Título del mensaje: |
|
|
Nausícaa escribió: |
Hijomoto citó esta frase como ejemplo de mala redacción:
«La baronesa Mollin asentía con interés y quién sabe si capaz de entender, pensó Anton, que continuó con su explicación, aparentemente dirigida a ella pero apuntada a toda su audiencia».
No sé que problema encuentras a la frase. Es perfectamente correcta, además muy elaborada y describe perfectamente la situación, además de darle el toque de ironía necesario para perfilar con maestría al personaje.
Ejemplo de decir mucho con pocas palabras y en una sola frase.
Hay tres verbos que corresponden a las tres frases que se subordinan, y que están muy bien enlazadas.
No lo veo nada mal redactado, ni nada mal puntuado, salvo, como ya he dicho, la ausencia de algunas comas de inciso, pocas y no determinantes ni para la lectura ni para la comprensión del texto. |
Hola, Nausícaa, ¡cuánto te echaba de menos!
La veo correcta, sí... Sin embargo, no me suena a campanillas como a usted, ilustre Agustina de la Aragón Ortográfica.
Ejemplo de mayor corrección para mí: "La baronesa Mollin asentía con interés y quién sabía si capaz de entender, pensó Antón, que continuó con su explicación, aparentemente dirigida a ella pero apuntada a toda su audiencia".
O incluso: "La baronesa Mollin asentía con interés ―quién sabe si capaz de entender―, pensó Antón, que continuó con su explicación, aparentemente dirigida a ella pero apuntada a toda su audiencia".
Y hasta: "La baronesa Mollin asintió con interés, nadie supo si capaz de entender, y Antón continuó su explicación, aparentemente dirigida a ella pero apuntada a toda su audiencia".
Los cambios de tiempo verbal provocan confusión entre los pensamientos del narrador y los pensamientos del personaje, por lo tanto para conseguir una mayor claridad yo elegiría la opción 3, tampoco es que tenga una sonoridad sublime ese Antón... explicación, pero no, incorrecta no es. Cuestión de gustos. |
|
Volver arriba |
|
|
Nausícaa
Registrado: 29 Oct 2011 Mensajes: 6250 Ubicación: Con los pies en la tierra y la cabeza en las nubes
|
Publicado: Vie Dic 11, 2015 10:12 am Título del mensaje: |
|
|
hijomoto escribió: |
Nausícaa escribió: |
Hijomoto citó esta frase como ejemplo de mala redacción:
«La baronesa Mollin asentía con interés y quién sabe si capaz de entender, pensó Anton, que continuó con su explicación, aparentemente dirigida a ella pero apuntada a toda su audiencia».
No sé que problema encuentras a la frase. Es perfectamente correcta, además muy elaborada y describe perfectamente la situación, además de darle el toque de ironía necesario para perfilar con maestría al personaje.
Ejemplo de decir mucho con pocas palabras y en una sola frase.
Hay tres verbos que corresponden a las tres frases que se subordinan, y que están muy bien enlazadas.
No lo veo nada mal redactado, ni nada mal puntuado, salvo, como ya he dicho, la ausencia de algunas comas de inciso, pocas y no determinantes ni para la lectura ni para la comprensión del texto. |
Hola, Nausícaa, ¡cuánto te echaba de menos!
La veo correcta, sí... Sin embargo, no me suena a campanillas como a usted, ilustre Agustina de la Aragón Ortográfica.
Ejemplo de mayor corrección para mí: "La baronesa Mollin asentía con interés y quién sabía si capaz de entender, pensó Antón, que continuó con su explicación, aparentemente dirigida a ella pero apuntada a toda su audiencia".
O incluso: "La baronesa Mollin asentía con interés ―quién sabe si capaz de entender―, pensó Antón, que continuó con su explicación, aparentemente dirigida a ella pero apuntada a toda su audiencia".
Y hasta: "La baronesa Mollin asintió con interés, nadie supo si capaz de entender, y Antón continuó su explicación, aparentemente dirigida a ella pero apuntada a toda su audiencia".
Los cambios de tiempo verbal provocan confusión entre los pensamientos del narrador y los pensamientos del personaje, por lo tanto para conseguir una mayor claridad yo elegiría la opción 3, tampoco es que tenga una sonoridad sublime ese Antón... explicación, pero no, incorrecta no es. Cuestión de gustos. |
Yo también os echaba de menos, pero aunque he ido leyendo los relatos, me ha sido imposible hasta ahora entrar a comentar. A ver si se mantiene esta calma chicha unos días y puedo disfrutar un poco en tan buena compañía.
En este caso no sería correcto ese «quién sabía». La locución correcta es «quién sabe», no hay posibilidad de cambiar el tiempo verbal. Las demás opciones... implican un estilo más simple, sí, pero más pobre al eliminar el recurso estilístico. No se trata de un cambio en el tiempo verbal, ni de una mala concordancia, sino de una frase hecha con un significado determinado utilizada correctamente.
Por otro lado, no se deben traducir los nombres propios y así «Anton» no es una palabra aguda que haga sonsonete con con «explicación», sino que es una palabra llana, y su pronunciación correcta es [Ánton]. _________________ Somos el tejido del que están hechos nuestros sueños. (W. Shakespeare) |
|
Volver arriba |
|
|
hijomoto
Registrado: 15 Ene 2011 Mensajes: 2542
|
Publicado: Vie Dic 11, 2015 12:34 pm Título del mensaje: |
|
|
Dios, los mensajes subliminales de la infancia de Barrio Sésamo han hecho que cambiara el Anton, por el Antón... Mil disculpas, a uno le va quedando el cerebro medio espongiforme después de tantos excesos, si ya lo dice Bowie.
Nau, yo no veo el recurso estilístico que tú ves tan claro. Pero bueno, tampoco sería la primera vez que estoy equivocado ni espero que sea la última. |
|
Volver arriba |
|
|
Wilfred de Ivanhoe
Registrado: 23 Nov 2015 Mensajes: 869
|
Publicado: Vie Dic 11, 2015 2:30 pm Título del mensaje: |
|
|
Buenas tardes,
Simplemente añadir a lo ya comentado que, en lo que a mí se refiere, el relato me ha gustado mucho.
Me parece bien escrito, que goza de fluidez, un habilidoso uso de la ironía y una buena ambientación histórica.
Respecto a los aspecto formales del texto, autor/a, tienes muy buenas observaciones en los comentarios previos, la mayoría más interesantes que cualquier aportación que yo pueda añadir.
Cuenta con mi voto y mucha suerte en el concurso autor/a |
|
Volver arriba |
|
|
Guinness Burke
Registrado: 10 Dic 2015 Mensajes: 11
|
Publicado: Vie Dic 11, 2015 3:06 pm Título del mensaje: |
|
|
Me ha gustado el relato. Coincido con algunas de las apreciaciones negativas (el abuso de términos en alemán; el discurso del protagonista no me parece "tan" gracioso como para hacer que el público se parta el eje de la risa; que le falta a lo mejor un poco de sustancia para trascender la anécdota...)
Y sin embargo, ninguna de ellas me ha perjudicado la lectura lo suficiente. Creo que el autor/a ha hecho un buen trabajo. Noto una soltura y una fluidez bien trabadas, con intención no solo de contar, sino de hacerlo con un cierto estilo. Y aunque la trama pueda quedarse algo flaca (mera anécdota) creo que está bien conducida y dosificada.
Para mí le falta "esa cosa que no sé cual es" (¿redondez?) que me pone a dar palmas y gritar "qué brutalidad de relato, joder". Pero a falta de esa puntica, me parece un relato muy decente. Un buen relato, vaya. |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|