Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
Autor |
Mensaje |
Kusiruna
Registrado: 29 Dic 2011 Mensajes: 201 Ubicación: La cara opuesta de la Luna
|
Publicado: Vie Oct 12, 2012 6:35 pm Título del mensaje: Milagro |
|
|
Dos acontecimientos paralelos en hechos, pero no en fechas. Los textos se entrelazan en casi la misma trama, uno en el castellano de 1521 y otro en español moderno. Los acontecimientos se dan en el mismo lugar, Logroño, donde la historia moderna refleja como un espejo lo acaecido cinco siglos atrás.
Es histórico puesto que si le quitásemos la crónica antigua el relato no sería posible, el lenguaje es correcto, la estructura es original y bien lograda, pero hay algo en la historia en español moderno que no termina de gustarme, tal vez no es suficientemente conmovedor. Para mí no es exactamente un relato sino un juego idiomático.
Como sé poco de crónicas antiguas y el autor/a no pone comillas no sabría decir si el texto antiguo es una creación de Estacio o es una copia de una crónica real. Si fuera lo primero habría que quitarse el sombreo ante tamaña empresa, pues Estacio sería digno de todos los elogios.
Dos preguntas:
- ¿Pulgarcito señalaba el camino con migas de pan? ¿No era más bien Hansel y Gretel?
- Si la intensión del autor/a es calzar la historia moderna con la antigua poniendo cierta semejanza entre Don Pedro y el hombre de la barba del final, según mi criterio no encaja muy bien pues las intensiones son opuestas. En la primera los dos angelitos obsequian al gobernador con sus panes (et mostraron aquellos duos ángeles a Don Pedro unos panes) y en cambio en la versión moderna son estos arrebatados a los niños por un hombre con barba que tal vez representa a Don Pedro. No entiendo esto ¿Alguien me lo puede explicar? _________________ Lo que puede el sentimiento no lo ha podido el saber |
|
Volver arriba |
|
|
Kusiruna
Registrado: 29 Dic 2011 Mensajes: 201 Ubicación: La cara opuesta de la Luna
|
Publicado: Vie Oct 12, 2012 6:52 pm Título del mensaje: |
|
|
A diferencia de Nausícaa, Magnus S. y otros pienso que si le quitáramos a la crónica el castellano antiguo el relato perdería su gracia y su valor, que para mí radica justamente allí. Con lo cual coincido con Hahael.
De acuerdo con Pimiento en que utilizar el recurso del Deus es Machina fue acertado.
Magnus S. dice “la historia actual contradice lo que se exige en las bases, que sea de 1946 para atrás ¿no?” No crees Magnus que la historia moderna podría suceder en digamos 1930 o cualquier fecha anterior a 1946. No veo por qué no. _________________ Lo que puede el sentimiento no lo ha podido el saber |
|
Volver arriba |
|
|
Sila
Registrado: 18 Oct 2010 Mensajes: 621 Ubicación: Liao con las rotondas
|
Publicado: Sab Oct 13, 2012 4:45 pm Título del mensaje: |
|
|
Curioso relato, original y que denota trabajo y oficio por parte del autor. Pero la verdad es que me ha dejado absolutamente frío. |
|
Volver arriba |
|
|
hijomoto
Registrado: 15 Ene 2011 Mensajes: 2542
|
Publicado: Vie Oct 19, 2012 8:21 pm Título del mensaje: |
|
|
Para mí la historia de los ancianos (muy bien descrita) es tan fugaz como un chasquido de dedos.
La historia en castellano antiguo, que lleva su curro y pienso que será la parte "histórica" del relato, es tan aburrida como las memorias de Jordi Hurtado. |
|
Volver arriba |
|
|
Kusiruna
Registrado: 29 Dic 2011 Mensajes: 201 Ubicación: La cara opuesta de la Luna
|
Publicado: Dom Oct 21, 2012 11:43 am Título del mensaje: |
|
|
A mí no me pareció aburrida Hijomoto. Para mí es lo mejor del relato en caso que el autor/a la haya creado. Pienso que uno puede divertirse no solamente con la trama sino con la forma que toma esa trama. _________________ Lo que puede el sentimiento no lo ha podido el saber |
|
Volver arriba |
|
|
hijomoto
Registrado: 15 Ene 2011 Mensajes: 2542
|
Publicado: Dom Oct 21, 2012 12:17 pm Título del mensaje: |
|
|
Kusiruna escribió: |
A mí no me pareció aburrida Hijomoto. Para mí es lo mejor del relato en caso que el autor/a la haya creado. Pienso que uno puede divertirse no solamente con la trama sino con la forma que toma esa trama. |
Es probable que el autor/a se lo pasara muy bien creando la forma, con toda probabilidad, no escribes en castellano antiguo solo para impresionar.
Yo estudié paleografía y me parece algo fascinante, pero solo quiero decir que EN MI OPINIÓN el resultado es aburrido para el lector.
La mayoría de los textos que se conservan en castellano antiguo son contratos jurídicos de bellas formas, aunque en lo literario poseen poco valor. |
|
Volver arriba |
|
|
Ana Mur
Registrado: 22 Oct 2012 Mensajes: 33 Ubicación: escondida en un rincón
|
Publicado: Mar Oct 30, 2012 4:34 pm Título del mensaje: |
|
|
Buen relato. Reconozco el mérito de la idea de mezclar la cotidianidad de la relación abuelos-nietos y la magia del relato histórico, caracterizada además por su narración en castellano antiguo. Original. Creo que el uso del castellano antiguo no le resta valor sino que le suma significado.
Quizá con una menor alternancia de ambas partes, otorgando mayor peso a la parte del relato del sitio de Logroño que es la parte histórica, hubiera ganado peso como relato histórico. En el texto ambas historias, la presente y la pasada, tienen igual relevancia. Ese puede ser mi pero.
Aún con todo, me ha gustado mucho. |
|
Volver arriba |
|
|
Gilles de Blaise
Registrado: 04 Ene 2012 Mensajes: 121 Ubicación: Oppidum Noega
|
Publicado: Jue Ene 03, 2013 1:55 am Título del mensaje: |
|
|
Espectacular derroche del autor en la parte antigua del relato. La parte moderna, entrañable para los que somos padres y empaquetamos de cuando en cuando a la prole con los abuelos. Por ambas cosas, el relato me ha interesado desde el principio y me ha gustado bastante.
Pero el final me ha echado para atrás bastante. No me convence, aunque es una forma elegante de hacer confluir las dos historias. No sé cómo lo hubiera hecho yo en lugar del autor, lo que sí sé es que al leerlo me ha dejado una cierta sensación de desilusión.
Finalmente, hay que revisar el significado de mesarse las barbas (o los cabellos). Aquí no está bien utilizado, pienso. _________________ Si vis pacem, para bellum |
|
Volver arriba |
|
|
CalpurniaT
Registrado: 26 Ago 2011 Mensajes: 2226 Ubicación: En algún lugar de la Tierra Media...
|
Publicado: Dom Ene 13, 2013 10:56 pm Título del mensaje: |
|
|
Antes que nada, muchas gracias al autor por su relato, su tiempo y ¡mucha suerte en el concurso!.
Lo que me ha gustado más en este relato: (1) me ha parecido original la mezcla de castellano y castellano antiguo, (2) El autor/autora ha tenido un bonito guiño con la expresión "Evohé, evohé".
Lo que menos me ha gustado en este relato: (1) aunque me ha parecido original intercalar el tiempo presente/pasado me ha resultado un poco brusco el cambio de un párrafo al siguiente, (2) en algunos párrafos parecía la traducción del castellano antiguo y no quedaba clara la intención del autor/autora hasta la página 4 en la que se aclara el punto importante del relato, (3) no comprendo la forma de actuar del anciano barbudo, en el relato antiguo no parece agresivo con los niños y sin embargo en el presente de la familia parece que les arranca la comida a los peques, ahí me ha confundido, me hubiera esperado que el "señor malo y mugriento" creara una atmósfera especial que indujera a los niños a darles la comida, porque los niños suelen tener una sensibilidad especial y a veces percibir cosas que los adultos no conseguimos ver. De hecho le conferiría una "magia" al relato que me cuadraría más con el final que propone el autor/autora pero así parece algo frío. También la similitud entre las niñas en ambos tiempos es importante y daría una pista de por dónde transcurre el relato.
Un saludillo
CalpurniaT _________________ "Cuando oyes decir la verdad, el resto es whisky barato..." y el whisky es barato porque........... SON TIEMPOS DIFICILES.......(3 segundos)......TIEMPOS BIZANTINOS....... |
|
Volver arriba |
|
|
|