|
Foro de Hislibris Libros de Historia, libros con historia
|
|
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
Autor |
Mensaje |
Akawi
Registrado: 25 Mar 2007 Mensajes: 5306 Ubicación: Junto al río Thader
|
Publicado: Dom Sep 30, 2012 1:15 pm Título del mensaje: |
|
|
Esto mismo vengo diciendo yo desde el primer concurso. Pienso que si el autor ha dejado un espacio más amplio entre dos textos, es debido ha que quiere resaltar que cambia algo en el relato: el tiempo, el lugar, otra historia, etc... y se debe respetar.
Es muy importante la estructura final de un relato: con sus cursivas, sus márgenes, el sangrado o el espacio entre textos.
Opino que diría Koenig. _________________ Daría todo lo que sé por la mitad de lo que ignoro. Descartes |
|
Volver arriba |
|
|
xailluz
Registrado: 05 Ene 2012 Mensajes: 66
|
Publicado: Lun Oct 01, 2012 1:22 am Título del mensaje: |
|
|
Un relato que le faltó un poco más de elaboración. La idea es buena pero su desarrollo es deficiente ya que tiende a confundir al lector con la narración del personaje y los diálogos que de ésa se descuelga, amén de algunos problemas de redacción, mínimos, por cierto. Sin embargo, la ambientación y la descripción de personajes es acertada, muy bien construida. REGULAR. _________________ La historia la escriben los pueblos... |
|
Volver arriba |
|
|
Josep
Registrado: 30 Mar 2007 Mensajes: 990 Ubicación: Benetússer, Huerta de Valencia
|
Publicado: Mar Oct 02, 2012 5:50 pm Título del mensaje: |
|
|
Nada que objetar a los versos. Efectivamente, no parecen romanos, pero el autor quiere que un oído español escuche unos versos, y en nuestro idioma es ésta una forma correcta de hacerlo. Los romanos escuchaban los poemas según sus usos y en su lengua, y el efecto no siempre es posible en otras circunstancias. De hecho, no hay más que ver dos (o tres) versiones castellanas de la Ilíada para darse cuenta de ello. De hecho, hay versiones "de culto" de ciertos clásicos que parecen romances medievales. Si Gredos puede hacerlo, un concursante también.
Cosas que, eso sí jamás diría un romano:
—Sucedió en el 821 ab Urbe condita (68 d.C. para el lector)
o
un día antes de los Idus, es decir el 12,
O la forma de contar el relato como un diálogo. Hasta Luciano, el diálogo solo se utilizaba en filosofía y con fines muy aburridos. Una cosa es que un narrador omnisciente lo haga, y otra es que lo haga un personaje.
Me ha gustado ese homenaje a las (supuestas) últimas palabras de Nerón:
“Oh que artista muere conmigo”. _________________ Pendant que je restais en bas, dans l'ombre noire, D'autres montaient cueillir le baiser de la gloire !
http://josepasensi.blogspot.com.es/p/mi-novela-layos-en-la-web.html |
|
Volver arriba |
|
|
farsalia
Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39808
|
Publicado: Mar Oct 02, 2012 5:56 pm Título del mensaje: |
|
|
Ya, pero el personaje es el que habla, no un traductor; se supone que no hay intermediarios entre el relato y el lector. Si los hubiera puesto en latín me habrían resultado creíbles, frescos incluso; puestos así me trasladan al Siglo de Oro español. _________________ Web personal
¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!! |
|
Volver arriba |
|
|
Josep
Registrado: 30 Mar 2007 Mensajes: 990 Ubicación: Benetússer, Huerta de Valencia
|
Publicado: Mar Oct 02, 2012 6:33 pm Título del mensaje: |
|
|
Reconozco que con este relato no puedo ser imparcial... porque yo usé el mismo recurso para el aedo de "Layos"... _________________ Pendant que je restais en bas, dans l'ombre noire, D'autres montaient cueillir le baiser de la gloire !
http://josepasensi.blogspot.com.es/p/mi-novela-layos-en-la-web.html
Ultima edición por Josep el Mar Oct 02, 2012 6:39 pm; editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
Ricardo Corazón de León
Registrado: 28 Ago 2012 Mensajes: 4050 Ubicación: En la selva
|
Publicado: Mar Oct 02, 2012 6:36 pm Título del mensaje: |
|
|
Estoy de acuerdo con Rosalia, en que es un relato muy bien puesto en escena y con dominio del lenguaje de aquella epoca.
Sin embargo, me ha resultado a veces difícil su lectura al no saber diferenciar los diálogos del autor
Contador de los de los protagonistas.
La estructura también es muy buena y entrelaza perfectamente las hiStorias contadas.
Perdonad si fallo en acentos pero escribo desde un móvil q hace lo q quiere. _________________ ¡Estoy horrorizado! No sé si el mundo está lleno de hombres inteligentes que lo disimulan... o de imbéciles que no se recatan de serlo. M. Brickman. |
|
Volver arriba |
|
|
MAGNUS S.
Registrado: 28 Ago 2012 Mensajes: 756
|
Publicado: Sab Oct 06, 2012 3:06 pm Título del mensaje: |
|
|
A mi me ha resultado más bien aburrido. está planteado com una anécdota en una taberna que da lugar a la historia que se quiere contar. y me parece muy desproporcionado que le maten por no desvelar su historia.
a lo mejor me falta algo de la época romana (es posible) y por eso esta parte me ha chocado.
Aún así no estárá entre mis favoritos. _________________ veni, vidi... y no vinci |
|
Volver arriba |
|
|
Josep
Registrado: 30 Mar 2007 Mensajes: 990 Ubicación: Benetússer, Huerta de Valencia
|
Publicado: Dom Oct 07, 2012 12:26 pm Título del mensaje: |
|
|
Cita: |
me parece muy desproporcionado que le maten por no desvelar su historia |
Hombre, a mí me parece que lo matan por lo que sabe. El posadero podría ser un implicado en el complot de Galba, por ejemplo, incluso el informador anónimo. O por el contrario podría ser el poeta el implicado, que se ha delatado sin querer, y así se le silencia para siempre. Por no hablar de la posibilida (remota, pero literariamente posible) de que el cantor sea el propio Nerón. _________________ Pendant que je restais en bas, dans l'ombre noire, D'autres montaient cueillir le baiser de la gloire !
http://josepasensi.blogspot.com.es/p/mi-novela-layos-en-la-web.html |
|
Volver arriba |
|
|
MAGNUS S.
Registrado: 28 Ago 2012 Mensajes: 756
|
Publicado: Dom Oct 07, 2012 2:15 pm Título del mensaje: |
|
|
Eso son lecturas diferentes. Yo veo resentimiento por el dinero que la ha sacado y por haberle dejado mal frente a la clientela _________________ veni, vidi... y no vinci |
|
Volver arriba |
|
|
Nausícaa
Registrado: 29 Oct 2011 Mensajes: 6249 Ubicación: Con los pies en la tierra y la cabeza en las nubes
|
Publicado: Lun Oct 08, 2012 1:46 pm Título del mensaje: |
|
|
Coincido con Magnus. Yo veo un intento de recuperar el dinero invertido _________________ Somos el tejido del que están hechos nuestros sueños. (W. Shakespeare) |
|
Volver arriba |
|
|
hijomoto
Registrado: 15 Ene 2011 Mensajes: 2542
|
Publicado: Lun Oct 08, 2012 10:51 pm Título del mensaje: |
|
|
No sé, acabo de leerlo y la historia es muy buena, pero no me transmite nada, pero nada de nada. No me lo explico la verdad.
Me ha resultado bastante aburrido el tratamiento de los personajes. El ritmo hasta la parte final es demasiado cansino, para llegar a un desenlace demasiado abrupto, y mira que era ingenioso el final... sobre todo si nos imaginamos al viejo anciano como Nerón, simplemente genial. He leído alguna frase gigantesca, sin comas, que he tenido que releer varias veces, cuando llego al final he perdido de que hablaba en origen.
Una pena, porque la historia es buena de veras, quizá si hubiera cuidado un poco menos el lenguaje antiguo y más la manera de "contar" hubiera conseguido mucho más brillo. |
|
Volver arriba |
|
|
Lucie
Registrado: 08 Ene 2012 Mensajes: 3912 Ubicación: Gallaecia
|
Publicado: Mar Oct 09, 2012 2:55 am Título del mensaje: |
|
|
Vayamos por partes.
Primero en lo referente a otros comentarios. Para mí claramente a quien matan es a Nerón, conocido por su faceta de poeta y del que creo recordar (a lo me equivoco), existía más de una leyenda urbana sobre el hecho de que se hubiera escapado. El relato se desarrolla "casualmente" en una taberna en la vía salaria, lugar en el que murió Nerón a manos de su liberto Epafrodito. La frase: “Oh que artista muere conmigo”, pronunciado por éste último al morir según Dion Casio, parece una confirmación de que estamos ante Nerón.
A mi el relato me ha parecido algo confuso en sus formas. Coincido en gran parte con el comentario de Urogallo aunque a mí me sacó un poco de la narración las referencias temporales totalmente anacrónicas. No creo que la trama conspiratoria acabara de dibujarse con la suficiente solvencia y claridad lo que finalmente, lastra el conjunto del relato. El final es bueno aunque a mi gusto, no es lógico. Creo que si un liberto descubriese al mismísimo Nerón no lo asesinaría sin más, sino que trataría de hacerle prisionero para llevarlo ante el emperador Flavio que estuviera en aquel momento y conseguir de esta forma una buena recompensa.
Por otra parte, coincido con Josep en cuanto a lo de sonar a romano. No hablamos el latín del siglo I d.C. con soltura, por lo que es imposible que sonemos realmente a romanos. Cualquier palabra empleada en realidad es anacrónica. _________________ Quidquid latine dictum sit altum videtur |
|
Volver arriba |
|
|
Nausícaa
Registrado: 29 Oct 2011 Mensajes: 6249 Ubicación: Con los pies en la tierra y la cabeza en las nubes
|
Publicado: Mar Oct 09, 2012 8:15 am Título del mensaje: |
|
|
Solo faltaba eso, que exigierais a los autores que escribieran en latín para no ser anacrónicos. Me veo a otros escribiendo con runas, o en japonés _________________ Somos el tejido del que están hechos nuestros sueños. (W. Shakespeare) |
|
Volver arriba |
|
|
Blas Malo
Registrado: 05 Sep 2010 Mensajes: 351
|
Publicado: Mar Oct 09, 2012 8:49 am Título del mensaje: |
|
|
Nausícaa escribió: |
Solo faltaba eso, que exigierais a los autores que escribieran en latín para no ser anacrónicos. Me veo a otros escribiendo con runas, o en japonés |
O en árabe, que es más bonito |
|
Volver arriba |
|
|
caliban66
Registrado: 30 Nov 2008 Mensajes: 3227
|
Publicado: Mar Oct 09, 2012 9:10 am Título del mensaje: |
|
|
Blas Malo escribió: |
Nausícaa escribió: |
Solo faltaba eso, que exigierais a los autores que escribieran en latín para no ser anacrónicos. Me veo a otros escribiendo con runas, o en japonés |
O en árabe, que es más bonito |
De acuerdo con Blas. Aquí (en Marruecos) venden unos rotuladores con la punta sesgada y sale la caligrafía árabe preciosa. Ahora, es lento, porque tienes que ir colocando el rotulador en diferentes posiciones para cada letra.
Yo creo que Mel Gibson revolucionó el cine histórico rodando en los idiomas "originales". Pero creo que eso no es exportable a la literatura (¡literatura subtitulada?). En cuanto a la simulación, en mi caso intento leer autores contemporáneos traducidos a mi lengua, sobre todo por ed. Gredos. En mi experiencia, aunque pongas en su boca palabras en español puede hacerse con el "estilo" del personaje en cuestión dentro de una determinada cultura. Por ejemplo, si leemos "El último mohicano", hay un pasaje en el que Chindachook habla de la llegada del hombre blanco. Aunque lo leí en español, las palabras que usaba el personaje me hacían creer perfectamente que hablaba un mohicano. El ritmo, la selección de las metáforas y comparaciones... Son aspectos muy sutiles, "veladuras" literarias que dan el sabor al conjunto y lo hacen más creíble. |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|