Índice del Foro Foro de Hislibris Foro de Hislibris
Libros de Historia, libros con historia
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   Regí­streseRegí­strese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 
El pequeño Pataxú, Tristan Derème

Traducciones nefastas de ayer y hoy...

 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Cine y televisión histórico y bélico
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Oh Capitán, mi Capitán



Registrado: 19 Jul 2012
Mensajes: 2762
Ubicación: Al sur del sur

MensajePublicado: Vie Ago 23, 2013 2:07 am    Tí­tulo del mensaje: Traducciones nefastas de ayer y hoy... Responder citando

A veces movidos por la censura, o por la necesidad de "explicar" al telespectador lo que va a ver y otras muchas veces por extrañas circunstancias que aun no hemos sido capaces de entender...
¿Qué se le pasa por la cabeza al traductor de un título al español de una película de lengua extranjera?.
Tenemos casos en los que la traducción al español ha sido beneficiosa y hemos salido ganando. Pero algunos títulos originales se perdieron en la memoria...¡os propongo un juego!
Rescatemos esos títulos y decidamos con cuál nos quedamos. A ser posible, los casos más "llamativos" o "escandalosos" dentro de las traducciones cinematográficas.
Rompo el hielo proponiendo varios títulos que (en mi opinión) no debieron ser alterados al traducirlo.
En negrita, el título en España; y al aldo, el título original...

- "Centauros del desierto"............"The Searchers" Shocked
- "El Diablo sobre ruedas"............."Duel"
- "Jungla de Cristal"...................."Die Hard" Shocked
- "El Chip Prodigioso"..................."Innerspace"
- "Bitelchús".............................."Beetlejuice" Shocked
- "Los Inmortales"......................."Highlander"
- "Memorias de Africa"................."Out of Africa"
- "Con faldas y a lo loco".............."Some like it hot"
- "Dos hombres y un destino"........"Butch Cassidy and The Sundance Kid"
- "Náufrago".............................."Cast Away"
- "Phantasma II"..........................."Salem's Lot" Shocked Shocked
- "Tiburón"................................"Jaws"
- "Armas de mujer"......................"Working Girl"
- "Cuando ruge la marabunta"........"The Naked Jungle" Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked
_________________
Uno llega a ser grande por lo que lee y no por lo que escribe (Borges).
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Guayo



Registrado: 09 Mar 2008
Mensajes: 3264
Ubicación: Managua

MensajePublicado: Vie Ago 23, 2013 4:00 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Hace algunos meses encontré el DVD de la pelicula The Brothers Grimm y en los extras venían los trailer(Avances) para España así que Brothers Grimm se convirtió en "El secreto de los Hermanos Grimm", no recuerdo bien la película así que no se si realmente había algún "Secreto".Laughing


_________________
Cuiusvis hominis est errare; nullius nisi insipientis in errore perseverare.

http://elnuevoextremo.blogspot.com/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Lucía



Registrado: 07 Dic 2010
Mensajes: 3209
Ubicación: Mirando al mar

MensajePublicado: Vie Ago 23, 2013 7:48 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Bueno, pues esta otra también tiene su miga, aunque imaginativa si que es

¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú . . . . . . . Dr. Strangelove or How I learned to stop worriyng and love the bomb

también me viene a la mente esta traducción de título italiano

Hasta que llegó su hora . . . . . . . . C'era una volta il west (Once Upon a Time in the West)

continuará...
_________________
¿Por qué razón escriben los escritores? No lo saben muy bien, pero se darían cuenta si supieran que algún día, en la soledad de una habitación silenciosa llena de cosas de abuela, una niña abrirá su libro y quedará fascinada por lo que encuentra dentro.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
sanpifer



Registrado: 13 Ene 2007
Mensajes: 800

MensajePublicado: Vie Ago 23, 2013 7:55 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

"First Blood" ----------------- "(Rambo) Acorralado"
"Ghost in the Shell" -------- ¿No supieron como traducir esto?
"The Devil's Advocate" ---- Pactar con el diablo
"Medicine Man" -------------- Los últimos días del Edén
"Outland" --------------------- Atmósfera cero

Y en una de James Bond de Rooger Moore, "Silicon Valley" se convierte en el valle de la Silicona (estará lleno de supermodelos?), en lugar del Silicio.......
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Calinca



Registrado: 10 Ago 2013
Mensajes: 846
Ubicación: Valencia

MensajePublicado: Vie Ago 23, 2013 8:56 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

La lista sería muy larga. Añado algunos más:

- "Double Indemnity" (1944), de Billy Wilder ---> "Perversión".
- "Scarlett Street" (1945), de Fritz Lang ---> "Perversidad".
- "The Seven Year Itch" (1955), de Billy Wilder ---> "La tentación vive arriba".

En cuanto a las dos primeras, que son clásicos del cine negro, parece que los traductoires de la postguerra española estaban empeñados en utilizar términos abstractos con cierta moralina, mientras que los títulos originales se referían a cosas bien concretas.
_________________
https://twitter.com/tadeuscalinca
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Oh Capitán, mi Capitán



Registrado: 19 Jul 2012
Mensajes: 2762
Ubicación: Al sur del sur

MensajePublicado: Vie Ago 23, 2013 3:17 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Añado nuevos ejemplos nefastos:

- "Nunca es tarde para enamorarse"..."Last chance Harvey" Shocked Shocked

La comedia es, sin duda, el género más vapuleado por los traductores...ejemplos:

- "El hábito no hace al monje"... "In God we trust"
- "Se montó la gorda"..."Bringing down the House" Shocked Shocked (lo de la gorda se supone que era un chiste del traductor, porque la protagonista que acompañaba a Steve Martin en esta peli era Queen Latifah).
- "Forasteros en Nueva York"..."The Out of Towners".
- "Resacón en Las Vegas"... "The hangover"
-"Esposa por sorpresa"..."Housesitter"

...y estas son algunas de mis traducciones nefastas preferidas en comedias:
- "Dulce hogar...¡a veces!"..."Parenthood" Shocked Shocked Shocked
- "Mejor solo que mal acompañado"..."Planes, Trains and Automobiles" Embarassed Embarassed Embarassed Embarassed
_________________
Uno llega a ser grande por lo que lee y no por lo que escribe (Borges).
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Oh Capitán, mi Capitán



Registrado: 19 Jul 2012
Mensajes: 2762
Ubicación: Al sur del sur

MensajePublicado: Vie Ago 23, 2013 3:24 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

...y por Dios Santo...¿¿a quién se le ocurrió traducir como "El Último Escalón" a "Stir of Echoes"?? Evil or Very Mad Evil or Very Mad
_________________
Uno llega a ser grande por lo que lee y no por lo que escribe (Borges).


Ultima edición por Oh Capitán, mi Capitán el Vie Ago 23, 2013 10:05 pm; editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Lopekan



Registrado: 16 Nov 2011
Mensajes: 2258
Ubicación: ILTVRIR

MensajePublicado: Vie Ago 23, 2013 5:24 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Palidezcan ante la horrísona transformación de Beverly Hills Ninja en… ¡La salchicha peleona!

Cuánto talento
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Oh Capitán, mi Capitán



Registrado: 19 Jul 2012
Mensajes: 2762
Ubicación: Al sur del sur

MensajePublicado: Vie Ago 23, 2013 10:06 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Lopekan escribió:
Palidezcan ante la horrísona transformación de Beverly Hills Ninja en… ¡La salchicha peleona!

Cuánto talento


La traducción es escalofriante, sí...pero ardo en deseos de saber el argumento de la película... Laughing
_________________
Uno llega a ser grande por lo que lee y no por lo que escribe (Borges).
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Anraman



Registrado: 12 Jul 2008
Mensajes: 582

MensajePublicado: Dom Ago 25, 2013 10:36 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Bueno, a mi la verdad es que me encanta el título de "Centauros del desierto". Puestos a ser creativos, ahí estuvieron finos, aunque la mayoría de las veces no lo estén.

A veces les pasan cosas curiosas. Por ejemplo, en 1997 la película "Metro" de Eddie Murphy la traducen como "El negociador". Pues bien ¿qué hicieron al año siguiente cuando aparece una película llamada "The Negotiator"? Pues nada, le ponen "Negociador" (como si fuera un mote) en España. En México estuvieron, en mi opinión, más atinados y le pusieron "El Mediador".
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
equix



Registrado: 11 Sep 2008
Mensajes: 3828
Ubicación: El esquimo

MensajePublicado: Vie Sep 06, 2013 9:14 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

El título "spoiler" por antonomasia:

Rosemary´s baby----> La semilla del diablo.

Almas de cántaro.
Lo de la salchicha es... es... Shocked
_________________
Wyrd byð swyðost
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Yllanes



Registrado: 02 Mar 2010
Mensajes: 1248
Ubicación: San Francisco

MensajePublicado: Vie Sep 06, 2013 11:18 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

equix escribió:
El título "spoiler" por antonomasia:


Hombre, para título spoiler: The Firm -> La tapadera.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
farsalia



Registrado: 07 Nov 2007
Mensajes: 39629

MensajePublicado: Vie Sep 06, 2013 11:42 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Sus equivocáis...

Oculto: 
El título spoiler por excelencia es Fui a por trabajo y me comieron lo de abajo.


Lo oculto por lógicas cuestiones de buen (o mal) gusto. O para no caer de más en lo soez.
_________________
Web personal

¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Cine y televisión histórico y bélico Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Página 1 de 1
 

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

eXTReMe Tracker