Índice del Foro Foro de Hislibris Foro de Hislibris
Libros de Historia, libros con historia
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   Regí­streseRegí­strese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 
El pequeño Pataxú, Tristan Derème

El desastre del sastre vienés
Ir a página Anterior  1, 2
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Concurso hislibreño V
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Lucie



Registrado: 08 Ene 2012
Mensajes: 3899
Ubicación: Gallaecia

MensajePublicado: Mie Oct 10, 2012 5:43 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Kusiruna escribió:
Veo que muchos se han sentido abrumados con la profusión de expresiones en francés. Yo lo considero un pecado venial frecuente en la literatura. Por este solo hecho han dejado de leer y puesto de lado las buenas cualidades que tiene el relato. Pienso que a veces hay que esforzarse un poquito para encontrar lo interesante que puede ofrecer un autor a pesar de algunas barreras que se nos plantean principalmente al comienzo de una obra. De otra manera nos sería imposible leer a Marcel Proust, a Sándor Márai y tantos otros. No estoy tratando de comparar por supuesto, estoy hablando simplemente de las barreras que a veces nos presentan las obras de incluso autores famosos.


Ya Kurusina, pero no es simplemente la profusión de las expresiones en francés, es la profusión de errores de bulto en las numerosas frases en francés así como de terribles topicazos que, personalmente, a mi me ponen de mal humor. Yo entiendo que por ese lado, soy especialmente recalcitrante. La realidad es que aún reconociendo el trabajo del autor, trás 10 páginas, tenía clarísimo que no iba a quedar dentro de mi votación. No interesándome demasiado el texto (a lo que hay que sumar que algunos detalles me enervaban), lo dejé. Y eso, marcando distancias, también me ha pasado con grandes autores que siguen sin ser de mi aprecio. Por poner un ejemplo, no puedo con Balzac y nadie discute su calidad, pero no soporto sus libros. También está el derecho de cada cual a tener sus propios gustos.
_________________
Quidquid latine dictum sit altum videtur
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Josep



Registrado: 30 Mar 2007
Mensajes: 990
Ubicación: Benetússer, Huerta de Valencia

MensajePublicado: Mie Oct 10, 2012 5:51 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Lucie escribió:
También está el derecho de cada cual a tener sus propios gustos.


Mais oui, digo mais si.

(Pego Dodó, no se dise "si", se dise "oui", que diría el inspector Clouseau)
_________________
Pendant que je restais en bas, dans l'ombre noire, D'autres montaient cueillir le baiser de la gloire !
http://josepasensi.blogspot.com.es/p/mi-novela-layos-en-la-web.html
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Kusiruna



Registrado: 29 Dic 2011
Mensajes: 201
Ubicación: La cara opuesta de la Luna

MensajePublicado: Mie Oct 10, 2012 6:43 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Las faltas de ortografía son inaceptables en cualquier idioma. (Desgraciadamente yo las cometo ¡Qué horror!) En eso estoy de acuerdo. Otra cosa es si usar o no algunas expresiones conocidas de otro idioma en un texto en español para darle sabor a un diálogo. Nada que ver con Tolstói (¿con acento o sin acento? Lo escriben de las dos maneras. En español debería ser sin acento) pues era natural en la aristocracia hablar francés (Me encanta ese novelón tolstoiano). En el relato en cambio es un recurso, artificial por supuesto como muchos de los recursos de la literatura, pero es una buena herramienta para caracterizar personajes, ambientar una escena o hacer más chispeante un diálogo. Claro que bueno es cilantro, pero no tanto…
_________________
Lo que puede el sentimiento no lo ha podido el saber
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Kusiruna



Registrado: 29 Dic 2011
Mensajes: 201
Ubicación: La cara opuesta de la Luna

MensajePublicado: Mie Oct 10, 2012 6:55 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Lucy, Josep, por supuesto que cada uno tiene derecho a tener sus propios gustos y aburrirse donde le dé la gana. Eso es un derecho inalienable ¡Gracias a Dios somos diferentes! Es más divertido así. A mí me encanta Balzac, pero confieso que no puedo soportar Las vidas paralelas de Plutarco. Si no fuera así ¿Qué sentido tendrían estos comentarios?
_________________
Lo que puede el sentimiento no lo ha podido el saber
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Lucie



Registrado: 08 Ene 2012
Mensajes: 3899
Ubicación: Gallaecia

MensajePublicado: Mie Oct 10, 2012 11:02 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Josep escribió:
No es que me abrumen, es que me molestan, que es distinto, sobre todo porque las utilizadas no son correctas.
(Por cierto, no recordaba lo del "si" occitano, y eso que mi familia vive allí).


Very Happy

Yo es que soy de ahí, de la bella occitania, de Toulouse aunque ya lleve años sin vivir ahí. Allá se dice "si" en vez de "oui" en algunas ocasiones. Lamentablemente no sé hablar occitano. Soy hija del centralismo (creo que hoy en día vuelven a enseñarlo), pero algunas expresiones y formas del occitano sí me sé porque se utilizan incluso sin saberlo por aquellos lares (como el Quézaco por ejemplo que nombraba antes). En cuanto al relato tienes razón, las erratas enervan...
_________________
Quidquid latine dictum sit altum videtur
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
MAGNUS S.



Registrado: 28 Ago 2012
Mensajes: 756

MensajePublicado: Jue Oct 11, 2012 11:58 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Dejando aparte los galicismos (como soy de inglés no he notado las incorrecciones), he hecho un esfuerzo por acabar el relato.
Pienso que la mitad de páginas daría más que de sobra para contar lo mismo. Los diálogos son eternos y superficiales, es mejor que los personajes hablen solo para contar lo necesario, la charla chabacana ocurre en la vida real, pero en las obras literarias resulta cargante.
La historia en si está contada con buen estilo, pero si llegado cierto punto tienes que forzar la máquina para acabarla es que algo falla.
Prefiero esos otros relatos en los que los foreros destacan sus inadecuados registros vocales, pero que se leen de una tirada hasta el final y sin esfuerzo.
Yo compraría el libro sin rechistar si estuvieran esos relatos (para eso se hace una corrección antes de publicarlos) y sin embargo me lo pensaría mucho o directamente no lo compraría con este tipo de relatos. A fin de cuentas, uno lee un libro para divertirse, disfrutarlo y recomendarlo, no para luchar contra la lectura.
_________________
veni, vidi... y no vinci
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Akawi



Registrado: 25 Mar 2007
Mensajes: 5306
Ubicación: Junto al río Thader

MensajePublicado: Vie Oct 12, 2012 12:59 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Creo que en las conversaciones de los personajes hay demasiados datos y hechos. Muy largo hasta llegar a lo que realmente importa.
y luego, está lo del francés, que relentiza la lectura.

Es una idea buena para la trama y original .
_________________
Daría todo lo que sé por la mitad de lo que ignoro. Descartes
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
chantos



Registrado: 19 Feb 2011
Mensajes: 323

MensajePublicado: Vie Oct 12, 2012 10:46 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

El problema no son los diálogos sino que se recurra a ellos para una enumeración de tentativas de paracaidistas previas a la de Franz/François. De nuevo un autor que no ha sabido refrenar su impulso de mostrar su erudición o documentación, y es una lástima, porque desequilibra un texto que por lo demás tiene muchos detalles buenos, al principio y al final.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
pedrillo71



Registrado: 12 Nov 2011
Mensajes: 2380
Ubicación: He vuelto

MensajePublicado: Mar Nov 06, 2012 3:20 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Se me ha hecho largo de leer. Creo que escribe bien en cuanto a frases y utiliza bien las palabras pero primero: la historia casi la anticipamos desde la cubierta del Titanic cuando empieza. Luego no le veo demasiado argumento a un hombre que quiere probar una paracaidas y un amigo que intenta impedirlo. El del paracaídas se mata y el amigo tiempo después se ahoga. No me justifica tanta página.

Luego existen algunas cosas que a mí no me van, pero por gustos o manías personales, que no quiere decir que esté mal. Me parece un texto demasiado erudito. Nos da una lección de aeronáutica encubierta en los diálogos. Ese lado erudito se ve magnificado, además, con la utilización de expresiones francesas todo el rato. Con un par de ellas ya sabríamos que estábamos en París. Con el nombre de las calles, barrios y comidas hubiese bastado. Es más, nos hubiésemos sentido más en París. Así, de tanto abusar de expresiones francesas, las ha devaluado (ley de las recompensas decrecientes que dice el McKee y que yo creo que también vale para el lenguaje)

También me parece que se ha excedido con la comida. Una sola hubiese sido suficiente para mostrarnos sus conocimientos culinarios y darles marchamo de bon vivants a los señores. Pero es que tres escenas zampando, en vez de darnos hambre, nos empachan. Pero es verdad que a lo mejor esto es lo bueno en un relato histórico, no lo sé, verosimilitud a borbotones. Pero a mí no me ha gustado.

Tampoco me han gustado los monólogos interiores, que se extienden en la filosofía interna de los personajes hasta tal punto que no te quedas con nada. Tampoco se trata de un flujo de pensamiento irracional. No sé, es como algo más etéreo, como que se desdibuja, una especie de bruma de ideas. Con un par de reflexiones como relámpagos se te clavarían en la retina mucho mejor. Pero bueno, son estilos y para gustos los colores.

Me quedo con el estilo de lenguaje y la construcción de las frases. Me gustan mucho. Escribe muy bien, con mucha elegancia (quitando las expresiones francesas repetitivas). También, aunque lo anticipas, el final esperando estoicamente la muerte, bueno, está bien. Me parece una buena imagen para terminar.
_________________
Si eres capaz de escribir por placer, escribirás para siempre. Stephen King.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Sila



Registrado: 18 Oct 2010
Mensajes: 621
Ubicación: Liao con las rotondas

MensajePublicado: Sab Nov 10, 2012 9:03 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Utilizando una de las frases típicas de Hislibris: "este relato me produce sentimientos encontrados". En primer lugar porque veo detrás del relato a un autor que escribe bien, que tiene imaginación, originalidad para buscar temáticas no trilladas, y el valor de ofrecernos cosas nuevas.

Pero en segundo lugar veo también a un autor que se ha pasado de frenada con el abuso de las expresiones en francés, y que se ha recreado demasiado en la historia, haciendo que los personajes se conviertan en francamente insoportables y pedantes. Yo comenzaría a trabajar para Hislibris VI, en un texto más comedido, menos ambicioso y en una temática igual de original y sinceramente creo que tendría muchas posibilidades de gustar.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
CalpurniaT



Registrado: 26 Ago 2011
Mensajes: 2226
Ubicación: En algún lugar de la Tierra Media...

MensajePublicado: Mar Ene 15, 2013 11:56 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Antes que nada, muchas gracias al autor por su relato, su tiempo y ¡mucha suerte en el concurso!. Wink Wink

Lo que me ha gustado más en este relato:
(1)Me parece una idea original la combinación de estos dos personajes, el sastre y su amigo que trabaja en la oficina de patentes. Aunque tengo que reconocer que como personajes son un poquito cargantes, (2) Me gusta la idea de que gracias a su trabajo, el sastre conoce y trata a todo tipo de personalidades y que esto despierte sus inquietudes intelectuales. Pero no me encaja mucho que leyendo tanto sobre ciencia y revistas científicas tanto para un público especializado como general, no tenga conocimiento sobre las noticias que se publican en el periódico relacionadas con el paracaidas, incluso que no conozca los intentos de otros a lo largo de la Historia. Aunque para eso está el personaje de la oficina de patentes que se lo explica muy bien. Y que se le ocurra así, de golpe, la solución de la mochila. (3) Es un pelín soberbio el sastre, que de telas entiende mucho y nadie puede discutírselo, pero de aeronautica le iría bien tener nociones para diseñar el paracaidas, me sorprende que gustándole tanto el conocimiento científico desprecie a los propios trabajadores del ramo. Le saldría más a cuenta colaborar con ellos y prestar sus servicios y conocimiento a los mismos, sigo leyendo a ver qué pasa.... (4) Acabado. Pues el relato me parece original, un poco farragoso el estilo que se me hacía lento leerlo, y de tanto querer parecer francés al final me parece impostado, con pinceladas hubiera bastado para ser natural, (5) Y yo el final lo hubiese dejado en la frase que nos dice la hora "Son las 11:40 de la noche." Con esto te da el toque de realidad de lo que pasó en el barco. (6)No he empatizado con los personajes, y ya me sabe mal.

Lo que menos me ha gustado en este relato: (1)Errores de puntuación(sobretodo ausencia de comas que serían necesarias), (2)Entiendo como una licencia literaria la capacidad del sastre para comprender las revistas científicas de la época, y más si no domina el inglés, sí puedo entender que siga una revista (La Recherche) que igual sería como un "Muy interesante", pero sin conocimientos previos me parece muy complicado, sobretodo en disciplinas como la física cuántica(por poner un ejemplo), a pesar de que comparto la idea de que el sastre pueda tener unas inquietudes intelectuales serias. (3) ¡Qué pedantillo el amigo del sastre, pues no va y llama "memez" a la historia de Mary Poppins!
Un saludillo
CalpurniaT Wink
_________________
"Cuando oyes decir la verdad, el resto es whisky barato..." y el whisky es barato porque........... SON TIEMPOS DIFICILES.......(3 segundos)......TIEMPOS BIZANTINOS.......
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Concurso hislibreño V Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2
Página 2 de 2
 

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

eXTReMe Tracker