Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
Autor |
Mensaje |
farsalia
Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39617
|
Publicado: Mar Oct 02, 2012 4:28 pm Título del mensaje: El desastre del sastre vienés |
|
|
Enlace del relato
Un relato sobre el inventor (a su manera) del paracaídas, rememorado por un amigo suyo, destinado a ahogarse en el hundimiento del Titanic. Me ha parecido interesante al principio, pero tras no sé cuántos galicismos y expresiones francesas que entorpecen (y mucho) la lectura (¿son conscientes de ese modo de hablar los dos protagonistas o lo hacen aposta para fastidiar al lector?), me he aburrido y cansado a partes iguales. La historia me habría interesado más si hubiera estado contada de otra manera, sin esos dos pimpollos que a la postre se antojan bastante insoportables, rivalizando en su Saber y ganar particular. Para cuando llego a Reichelt y su puesta en práctica del ingenio, ya estaba con el piloto automático...
Que me perdone el autor (y que no se ofenda por mis valoraciones), pero no me ha convencido. _________________ Web personal
¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!! |
|
Volver arriba |
|
|
Blas Malo
Registrado: 05 Sep 2010 Mensajes: 351
|
Publicado: Mie Oct 03, 2012 8:40 am Título del mensaje: |
|
|
Leído hasta la página 5.
Estilo muy, muy pesado. No he pasado de la página 5. Una avalancha de adjetivos, valoraciones, lugares, nombres y oraciones subordinadas en larguísimas parrafadas que ocultan la esencia del relato sobre la aviación y el paracaídas. Un café de cinco páginas que no sé qué me aporta, ya que me llena la cabeza de descirpciones que nada me dicen, de lugares que nada cuentan, de datos, datos, datos asfixiantes, que son maleza que ocultan el césped. He perdido el interés por el relato, y eso que parecía interesante.
La brevedad es bella. La concisión, también. |
|
Volver arriba |
|
|
INIGO
Registrado: 01 Sep 2010 Mensajes: 15597 Ubicación: Reyno de Navarra
|
Publicado: Mie Oct 03, 2012 9:15 am Título del mensaje: |
|
|
Interesante por la curiosidad sobre los inventores del paracaídas, pero de lectura larga y algo pesada. Conforme vas leyendo la propia redacción ralentiza la lectura. _________________ http://elpuentelejano.blogspot.com.es/ |
|
Volver arriba |
|
|
Kusiruna
Registrado: 29 Dic 2011 Mensajes: 201 Ubicación: La cara opuesta de la Luna
|
Publicado: Mie Oct 03, 2012 9:50 am Título del mensaje: |
|
|
Un relato original por su tema y su estructura. Lenguaje correcto con acentuado sentido del humor, muy bienvenido para compensar la posible aridez de la información científica inescapable pues forma parte de la naturaleza de la historia. El autor/a se complace en la descripción de sus personajes dotándolos de vida propia a la vez que crea un ambiente muy francés y de la época. Tal vez el volumen de información sobre los nuevos inventos puede parecer abrumador si no se toma en cuenta que uno de los protagonistas de este relato es justamente ese período de la historia de la humanidad en que hubo una concentración de descubrimientos científicos que modelaron el desarrollo mundial. Especialmente en los treinta años previos (1911 – 1912) al tiempo en que suceden los hechos de la trama y luego entre 1860 y 1820 que es justamente el momento que viven los protagonistas del texto.
Otro aspecto interesante es la estructura circular que “Sero Tonina” logra al enlazar las vivencias de los personajes que inician el relato con reflexiones sobre la muerte y el final catastrófico del trasatlántico cuyo nombre no es mencionado pero se adivina.
Es un buen candidato para mí. Lamento disentir de las otras opiniones. _________________ Lo que puede el sentimiento no lo ha podido el saber |
|
Volver arriba |
|
|
caliban66
Registrado: 30 Nov 2008 Mensajes: 3227
|
Publicado: Jue Oct 04, 2012 9:08 am Título del mensaje: |
|
|
Me ha gustado mucho la primera escena, y las dos últimas páginas. En mi opinión, lo del centro es cansino. Creo que esta historia se podría haber abreviado y hubiera ganado mucho. La escena de la caída está especialmente bien escrita. |
|
Volver arriba |
|
|
pimiento
Registrado: 02 Dic 2011 Mensajes: 217 Ubicación: Por Peteneras Abajo
|
Publicado: Jue Oct 04, 2012 5:44 pm Título del mensaje: |
|
|
Creo que Kusiruna quiere decir entre 1860 y 1912 (ambos personajes mueren ese año). y si quiere extenderlo hasta final de la I GM, si entonces 1980 y por ahí. Las guerras siempre traen la innovación tecnológica (trágicamente) |
|
Volver arriba |
|
|
Kusiruna
Registrado: 29 Dic 2011 Mensajes: 201 Ubicación: La cara opuesta de la Luna
|
Publicado: Jue Oct 04, 2012 7:24 pm Título del mensaje: El desastre del sastre vienés |
|
|
¡Claro que tienes razón Pimiento! He trastocado todos los años, se ve que estaba cansada o se me quemaba el arroz.
Por cierto me encantó el título del relato. _________________ Lo que puede el sentimiento no lo ha podido el saber |
|
Volver arriba |
|
|
Rosalía de Bringas
Registrado: 16 Feb 2011 Mensajes: 3756
|
Publicado: Dom Oct 07, 2012 12:35 pm Título del mensaje: |
|
|
Es mi opinión, este relato ofrece un tema la mar de interesante, vertebrado en hechos reales.
Me gusta mucho el empleo de las onomatopeyas (en este sentido es un relato pionero), y los diálogos entre los dos personajes principales (tan dinámicos y cotidianos), pero, en su conjunto el cuento me ha resultado excesivamente largo, con algunas secciones informativas que frenan el ritmo de la lectura (ejemplo: pg. 7 y .
Asímismo, para mi gusto, el comienzo y el final me dan la sensación de resultar inclusiones y no partes esenciales de la narración.
En su conjunto, es un texto que nos acerca a un invento de un modo entretenido y ameno. |
|
Volver arriba |
|
|
Hahael
Registrado: 03 Dic 2011 Mensajes: 3491
|
Publicado: Lun Oct 08, 2012 5:27 pm Título del mensaje: |
|
|
Tiene momentos buenos. |
|
Volver arriba |
|
|
Josep
Registrado: 30 Mar 2007 Mensajes: 990 Ubicación: Benetússer, Huerta de Valencia
|
Publicado: Mar Oct 09, 2012 10:15 am Título del mensaje: |
|
|
Personalmente, me molesta el exceso de términos en francés, la mayoría de ellos innecesarios y algunos incorrectos (finis por fini, o mais si por mais oui, por ejemplo).
Si sale elegido, el autor debería corregir un pequeño error: no es posible leer "La Recherche" en 1911.
La Recherche es de 1970, fundada en 1946 como Atomes. En la época, la revista francesa de divulgación científica era La Nature.
Podéis encontrarla AQUÍ _________________ Pendant que je restais en bas, dans l'ombre noire, D'autres montaient cueillir le baiser de la gloire !
http://josepasensi.blogspot.com.es/p/mi-novela-layos-en-la-web.html |
|
Volver arriba |
|
|
farsalia
Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39617
|
|
Volver arriba |
|
|
Lucie
Registrado: 08 Ene 2012 Mensajes: 3899 Ubicación: Gallaecia
|
Publicado: Mar Oct 09, 2012 5:05 pm Título del mensaje: |
|
|
Que me disculpe el autor/a. He llegado hasta la página 10 y ya no pude más. Trás un inicio prometedor el texto me saturó. Los personajes se pierden en futilidades y no parecen conseguir centrarse. Sin embargo admito que lo que más me aburrió fueron los constantes gazapos con esas expresiones en francés que además no vienen a nada. La realidad es que casi todas las citas en cursiva tienen algún tipo de error ortográfico. Dejé de hacer una lista porque me aburrió.
Es: devenu, je vous dis, s'il vous plaît, même (con sendos circunflejos), fini, sera (sin acento), Mais alors, Grande Semaine de L’ Aviation de Champagne etc, etc, etc....
A los constantes errores hay que sumar tópicos infumables tipo:
"dónde más si no en París"... Pues existen más ciudades en Francia. ¡Viva la provincia!
"¡Oh, la lá" repetido más de una vez. El equivalente a hacer que un español en un texto francés diga "Olé"
y un simpático "Mais si"...et ¿Quézaco? como dirían los paisanos del Midi... ¿El vienés se hace occitano? Dice sí en vez de oui... Qué majo.
En fin, lo siento de veras, probablemente me esté propasando un pelín pero es que no entiendo la necesidad del uso del francés en medio del texto y más, si éste no se domina. _________________ Quidquid latine dictum sit altum videtur |
|
Volver arriba |
|
|
Kusiruna
Registrado: 29 Dic 2011 Mensajes: 201 Ubicación: La cara opuesta de la Luna
|
Publicado: Mie Oct 10, 2012 5:31 pm Título del mensaje: |
|
|
Veo que muchos se han sentido abrumados con la profusión de expresiones en francés. Yo lo considero un pecado venial frecuente en la literatura. Por este solo hecho han dejado de leer y puesto de lado las buenas cualidades que tiene el relato. Pienso que a veces hay que esforzarse un poquito para encontrar lo interesante que puede ofrecer un autor a pesar de algunas barreras que se nos plantean principalmente al comienzo de una obra. De otra manera nos sería imposible leer a Marcel Proust, a Sándor Márai y tantos otros. No estoy tratando de comparar por supuesto, estoy hablando simplemente de las barreras que a veces nos presentan las obras de incluso autores famosos. _________________ Lo que puede el sentimiento no lo ha podido el saber |
|
Volver arriba |
|
|
farsalia
Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39617
|
Publicado: Mie Oct 10, 2012 5:39 pm Título del mensaje: |
|
|
Qué menos que las expresiones en francés sean correctas... es como aquello de "si no sabes torear pa que te metes". Cójase el primer capítulo, por ejemplo, de Guerra y paz de Tolstói (la edición de Planeta, por ejemplo): los personajes utilizan el francés, una lingua cortesana en la sociedad rusa de principios del siglo XIX. Ahora bien, hay un sentido en ello. No trato de comparar este relato con el novelón tolstoiano, porque sería muy injusto para el autor del primero, que conste. Pero es posible escribir con galicismos si la trama está construida ad hoc. Pero del modo en que se ha escrito en este relato... pues no. Eso sí, coincido contigo en que los relatos deberían leerse al completo. Aunque sea en diagonal. Pero también soy de los que si en pocas páginas aquello no avanza... _________________ Web personal
¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!!
Ultima edición por farsalia el Mie Oct 10, 2012 5:40 pm; editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
Josep
Registrado: 30 Mar 2007 Mensajes: 990 Ubicación: Benetússer, Huerta de Valencia
|
Publicado: Mie Oct 10, 2012 5:40 pm Título del mensaje: |
|
|
No es que me abrumen, es que me molestan, que es distinto, sobre todo porque las utilizadas no son correctas.
(Por cierto, no recordaba lo del "si" occitano, y eso que mi familia vive allí). _________________ Pendant que je restais en bas, dans l'ombre noire, D'autres montaient cueillir le baiser de la gloire !
http://josepasensi.blogspot.com.es/p/mi-novela-layos-en-la-web.html |
|
Volver arriba |
|
|
|