Índice del Foro Foro de Hislibris Foro de Hislibris
Libros de Historia, libros con historia
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   Regí­streseRegí­strese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 
El pequeño Pataxú, Tristan Derème

Dr Zhivago en español.
Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Alrededor de los libros
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Guayo



Registrado: 09 Mar 2008
Mensajes: 3264
Ubicación: Managua

MensajePublicado: Mar Nov 16, 2010 4:43 pm    Tí­tulo del mensaje: Dr Zhivago en español. Responder citando

Me ha interesado mucho esta noticia, no sabía que nunca se había hecho una traducción del Ruso al Español de la novela de Pasternak, Dr Zhivago.
Ahora gracias a Círculo de Lectores/Galaxia Gutenberg y a Marta Rebon la traductora de Vida y Destino, podremos disfrutar de una version mas agradable, bueno cuando me llegue veremos si es una buena traduccion.

Aquí la noticia completa.

El amor mas fiel de Zhivago, articulo en ABC cultura.


_________________
Cuiusvis hominis est errare; nullius nisi insipientis in errore perseverare.

http://elnuevoextremo.blogspot.com/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Trecce



Registrado: 21 Feb 2007
Mensajes: 6252
Ubicación: Lejos.

MensajePublicado: Mar Nov 16, 2010 5:46 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Pues yo tampoco sabía que no había sido traducida.
Lo lei hace años en Anagrama, pero debía estar en Ruso y yo sin enterarme.
Y creo que Cátedra lo tenía editado también.
_________________
Las pequeñas historias también hacen Historia
http://eldardodelapalabra.blogspot.com/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Guayo



Registrado: 09 Mar 2008
Mensajes: 3264
Ubicación: Managua

MensajePublicado: Mar Nov 16, 2010 5:49 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Jejeje con tantos idiomas uno ya no sabe lo que termina leyendo, me pasa lo mismo con el mandarin......
_________________
Cuiusvis hominis est errare; nullius nisi insipientis in errore perseverare.

http://elnuevoextremo.blogspot.com/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Trecce



Registrado: 21 Feb 2007
Mensajes: 6252
Ubicación: Lejos.

MensajePublicado: Mar Nov 16, 2010 5:53 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Prefiero las mandarinas y tómese en el sentido que cada cual desee.
_________________
Las pequeñas historias también hacen Historia
http://eldardodelapalabra.blogspot.com/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
juanrio



Registrado: 24 Oct 2007
Mensajes: 10763
Ubicación: Vicus Albus

MensajePublicado: Mar Nov 16, 2010 8:28 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

La gran mayoría de las traducciones de novelas rusas viene del frances y no del ruso, de hecho al igual que del Doctor Zhivago hay ahora la primera traducción directa del ruso de Guerra y paz. No se si os ha pasado a alguno de vosotros, pero a mí me chirrían muchísimo esas traducciones, generalmente con muy poca calidad literaria, de hecho me resultan muy duras de leer; espero con estas nuevas traducciones salgamos ganando.

Ya nos dijo Carlos Fortea, traductor y presidente de la asociación, los tejemanejes de la traducción y las barbaridades que se han hecho. Nos dijo, por ejemplo, que hay traducciones "censuradas", en las que el traductor al español quito o cambió escenas y capítulos de obras. O el último caso curioso vivido en España, que ha sido el del nuevo libro de Ken Follet; estaban obligados a sacarlo en catalán a la vez que en castellano y, para correr, se lo dieron a cinco traductores distintos; resulta que uno se "comió" dos capítulos y la novela salió en catalán sin ellos con el consiguiente escándalo cuando se supo y la posterior retirada de la edición, por desgracia, sin el sonrojo correspondiente ni la difusión que debería tener esta noticia.
_________________
"Soy el hombre delgado que no flaqueará jamás"

Pedro Casariego

«Quien se arrodilla ante el hecho consumado, es incapaz de afrontar el porvenir» (León Trotsky).
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Rodrigo



Registrado: 28 Nov 2007
Mensajes: 8545
Ubicación: Santiago de Chile

MensajePublicado: Mar Nov 16, 2010 8:34 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

¡Excelente noticia!, más todavía por ser Marta Rebón la traductora.

No estoy seguro pero creo que hasta ahora sólo había la traducción de la versión francesa publicada por Noguer, a fines de los 50; parece un tanto deficiente. Las ediciones posteriores (Anagrama, Cátedra, Sol 90) sólo son revisiones de la misma edición a partir del original ruso.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
farsalia



Registrado: 07 Nov 2007
Mensajes: 39638

MensajePublicado: Mar Nov 16, 2010 8:36 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

La hojée hace pocos días. Lástima que no tenga un estudio introductorio jugoso sobre el autor y la novela...
_________________
Web personal

¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Davout



Registrado: 26 May 2010
Mensajes: 8987
Ubicación: AUERSTADT - 14.10.1806

MensajePublicado: Mar Nov 16, 2010 8:37 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

juanrio escribió:
los tejemanejes de la traducción y las barbaridades que se han hecho


Al fin alguien con sentido explica el fiasco de HISPANIA, es por la traducción ¡ Wink
_________________
LA PATRIE EN DANGER
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Rodrigo



Registrado: 28 Nov 2007
Mensajes: 8545
Ubicación: Santiago de Chile

MensajePublicado: Mar Nov 16, 2010 8:58 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Opino como tú, Juanrio.

De todos modos, creo que José Laín Entralgo ha hecho un buen trabajo vertiendo directamente del ruso varios de los clásicos de este idioma: Los hermanos Karamázov, Ana Karenina y El Don apacible, entre otros. Si me apuras, diría que la traducción que yo tengo de Guerra y paz, por Planeta, también corrió por su cuenta.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
andromaca



Registrado: 13 Ene 2007
Mensajes: 2446
Ubicación: Zaragoza

MensajePublicado: Mar Nov 16, 2010 9:05 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Yo me leí esa primera traducción inédita de Guerra y Paz..maldita sea, le faltaban bastantes páginas Evil or Very Mad Evil or Very Mad
_________________
Cuanto más grande sea la prueba,más glorioso será el triunfo.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Guayo



Registrado: 09 Mar 2008
Mensajes: 3264
Ubicación: Managua

MensajePublicado: Mie Nov 17, 2010 12:16 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Disculpen por defender lo indefendible pero hay que entender que la tarea del traductor es toda una epopeya, solo pensar que un traductor debe conseguir que el libro traducido "suene igual que el original”, debe ser todo un dolor de cabeza y como bien mencionan arriba además de tratar que se oiga bien y se entienda sumémosle la presión de la editoriales por entregarlo rápido y lo mal que se les paga.
_________________
Cuiusvis hominis est errare; nullius nisi insipientis in errore perseverare.

http://elnuevoextremo.blogspot.com/
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Rodrigo



Registrado: 28 Nov 2007
Mensajes: 8545
Ubicación: Santiago de Chile

MensajePublicado: Mie Nov 17, 2010 2:56 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

andromaca escribió:
Yo me leí esa primera traducción inédita de Guerra y Paz..maldita sea, le faltaban bastantes páginas Evil or Very Mad Evil or Very Mad


¿Te refieres a la edición de Mondadori, tal vez? En la red hay críticas muy duras a la traducción de Gala Arias.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Derfel



Registrado: 04 Jun 2007
Mensajes: 2810
Ubicación: Spandau

MensajePublicado: Mie Nov 17, 2010 4:33 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Quizá se refiera, Rodrigo, a la versión "soviética" o "trucha", como tú la bautizaste, creo recordar...
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
juanrio



Registrado: 24 Oct 2007
Mensajes: 10763
Ubicación: Vicus Albus

MensajePublicado: Mie Nov 17, 2010 4:45 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

La última versión de Guerra y paz la publica la editorial El Aleph, con traducción de Lydia Kúper y según ellos se trata de la versión completa autorizada por Tolstoi...
_________________
"Soy el hombre delgado que no flaqueará jamás"

Pedro Casariego

«Quien se arrodilla ante el hecho consumado, es incapaz de afrontar el porvenir» (León Trotsky).
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Rodrigo



Registrado: 28 Nov 2007
Mensajes: 8545
Ubicación: Santiago de Chile

MensajePublicado: Mie Nov 17, 2010 5:40 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Derfel escribió:
Quizá se refiera, Rodrigo, a la versión "soviética" o "trucha", como tú la bautizaste, creo recordar...


Je, je... Más bien, como la llamarían algunos cruzando el charco. Vaya memoria, Derfel.


Juanrio, no sabía de esa edición. Tomo nota.



(Horror de portada, pero qué se le va a hacer.)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Alrededor de los libros Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2
 

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

eXTReMe Tracker