Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
Autor |
Mensaje |
Guayo
Registrado: 09 Mar 2008 Mensajes: 3264 Ubicación: Managua
|
Publicado: Mar Nov 16, 2010 4:43 pm Título del mensaje: Dr Zhivago en español. |
|
|
Me ha interesado mucho esta noticia, no sabía que nunca se había hecho una traducción del Ruso al Español de la novela de Pasternak, Dr Zhivago.
Ahora gracias a Círculo de Lectores/Galaxia Gutenberg y a Marta Rebon la traductora de Vida y Destino, podremos disfrutar de una version mas agradable, bueno cuando me llegue veremos si es una buena traduccion.
Aquí la noticia completa.
El amor mas fiel de Zhivago, articulo en ABC cultura.
_________________ Cuiusvis hominis est errare; nullius nisi insipientis in errore perseverare.
http://elnuevoextremo.blogspot.com/ |
|
Volver arriba |
|
|
Trecce
Registrado: 21 Feb 2007 Mensajes: 6252 Ubicación: Lejos.
|
Publicado: Mar Nov 16, 2010 5:46 pm Título del mensaje: |
|
|
Pues yo tampoco sabía que no había sido traducida.
Lo lei hace años en Anagrama, pero debía estar en Ruso y yo sin enterarme.
Y creo que Cátedra lo tenía editado también. _________________ Las pequeñas historias también hacen Historia
http://eldardodelapalabra.blogspot.com/ |
|
Volver arriba |
|
|
Guayo
Registrado: 09 Mar 2008 Mensajes: 3264 Ubicación: Managua
|
Publicado: Mar Nov 16, 2010 5:49 pm Título del mensaje: |
|
|
Jejeje con tantos idiomas uno ya no sabe lo que termina leyendo, me pasa lo mismo con el mandarin...... _________________ Cuiusvis hominis est errare; nullius nisi insipientis in errore perseverare.
http://elnuevoextremo.blogspot.com/ |
|
Volver arriba |
|
|
Trecce
Registrado: 21 Feb 2007 Mensajes: 6252 Ubicación: Lejos.
|
Publicado: Mar Nov 16, 2010 5:53 pm Título del mensaje: |
|
|
Prefiero las mandarinas y tómese en el sentido que cada cual desee. _________________ Las pequeñas historias también hacen Historia
http://eldardodelapalabra.blogspot.com/ |
|
Volver arriba |
|
|
juanrio
Registrado: 24 Oct 2007 Mensajes: 10763 Ubicación: Vicus Albus
|
Publicado: Mar Nov 16, 2010 8:28 pm Título del mensaje: |
|
|
La gran mayoría de las traducciones de novelas rusas viene del frances y no del ruso, de hecho al igual que del Doctor Zhivago hay ahora la primera traducción directa del ruso de Guerra y paz. No se si os ha pasado a alguno de vosotros, pero a mí me chirrían muchísimo esas traducciones, generalmente con muy poca calidad literaria, de hecho me resultan muy duras de leer; espero con estas nuevas traducciones salgamos ganando.
Ya nos dijo Carlos Fortea, traductor y presidente de la asociación, los tejemanejes de la traducción y las barbaridades que se han hecho. Nos dijo, por ejemplo, que hay traducciones "censuradas", en las que el traductor al español quito o cambió escenas y capítulos de obras. O el último caso curioso vivido en España, que ha sido el del nuevo libro de Ken Follet; estaban obligados a sacarlo en catalán a la vez que en castellano y, para correr, se lo dieron a cinco traductores distintos; resulta que uno se "comió" dos capítulos y la novela salió en catalán sin ellos con el consiguiente escándalo cuando se supo y la posterior retirada de la edición, por desgracia, sin el sonrojo correspondiente ni la difusión que debería tener esta noticia. _________________ "Soy el hombre delgado que no flaqueará jamás"
Pedro Casariego
«Quien se arrodilla ante el hecho consumado, es incapaz de afrontar el porvenir» (León Trotsky). |
|
Volver arriba |
|
|
Rodrigo
Registrado: 28 Nov 2007 Mensajes: 8545 Ubicación: Santiago de Chile
|
Publicado: Mar Nov 16, 2010 8:34 pm Título del mensaje: |
|
|
¡Excelente noticia!, más todavía por ser Marta Rebón la traductora.
No estoy seguro pero creo que hasta ahora sólo había la traducción de la versión francesa publicada por Noguer, a fines de los 50; parece un tanto deficiente. Las ediciones posteriores (Anagrama, Cátedra, Sol 90) sólo son revisiones de la misma edición a partir del original ruso. |
|
Volver arriba |
|
|
farsalia
Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39638
|
|
Volver arriba |
|
|
Davout
Registrado: 26 May 2010 Mensajes: 8987 Ubicación: AUERSTADT - 14.10.1806
|
Publicado: Mar Nov 16, 2010 8:37 pm Título del mensaje: |
|
|
juanrio escribió: |
los tejemanejes de la traducción y las barbaridades que se han hecho |
Al fin alguien con sentido explica el fiasco de HISPANIA, es por la traducción ¡ _________________ LA PATRIE EN DANGER |
|
Volver arriba |
|
|
Rodrigo
Registrado: 28 Nov 2007 Mensajes: 8545 Ubicación: Santiago de Chile
|
Publicado: Mar Nov 16, 2010 8:58 pm Título del mensaje: |
|
|
Opino como tú, Juanrio.
De todos modos, creo que José Laín Entralgo ha hecho un buen trabajo vertiendo directamente del ruso varios de los clásicos de este idioma: Los hermanos Karamázov, Ana Karenina y El Don apacible, entre otros. Si me apuras, diría que la traducción que yo tengo de Guerra y paz, por Planeta, también corrió por su cuenta. |
|
Volver arriba |
|
|
andromaca
Registrado: 13 Ene 2007 Mensajes: 2446 Ubicación: Zaragoza
|
Publicado: Mar Nov 16, 2010 9:05 pm Título del mensaje: |
|
|
Yo me leí esa primera traducción inédita de Guerra y Paz..maldita sea, le faltaban bastantes páginas _________________ Cuanto más grande sea la prueba,más glorioso será el triunfo. |
|
Volver arriba |
|
|
Guayo
Registrado: 09 Mar 2008 Mensajes: 3264 Ubicación: Managua
|
Publicado: Mie Nov 17, 2010 12:16 am Título del mensaje: |
|
|
Disculpen por defender lo indefendible pero hay que entender que la tarea del traductor es toda una epopeya, solo pensar que un traductor debe conseguir que el libro traducido "suene igual que el original”, debe ser todo un dolor de cabeza y como bien mencionan arriba además de tratar que se oiga bien y se entienda sumémosle la presión de la editoriales por entregarlo rápido y lo mal que se les paga. _________________ Cuiusvis hominis est errare; nullius nisi insipientis in errore perseverare.
http://elnuevoextremo.blogspot.com/ |
|
Volver arriba |
|
|
Rodrigo
Registrado: 28 Nov 2007 Mensajes: 8545 Ubicación: Santiago de Chile
|
Publicado: Mie Nov 17, 2010 2:56 pm Título del mensaje: |
|
|
andromaca escribió: |
Yo me leí esa primera traducción inédita de Guerra y Paz..maldita sea, le faltaban bastantes páginas |
¿Te refieres a la edición de Mondadori, tal vez? En la red hay críticas muy duras a la traducción de Gala Arias. |
|
Volver arriba |
|
|
Derfel
Registrado: 04 Jun 2007 Mensajes: 2810 Ubicación: Spandau
|
Publicado: Mie Nov 17, 2010 4:33 pm Título del mensaje: |
|
|
Quizá se refiera, Rodrigo, a la versión "soviética" o "trucha", como tú la bautizaste, creo recordar... |
|
Volver arriba |
|
|
juanrio
Registrado: 24 Oct 2007 Mensajes: 10763 Ubicación: Vicus Albus
|
Publicado: Mie Nov 17, 2010 4:45 pm Título del mensaje: |
|
|
La última versión de Guerra y paz la publica la editorial El Aleph, con traducción de Lydia Kúper y según ellos se trata de la versión completa autorizada por Tolstoi... _________________ "Soy el hombre delgado que no flaqueará jamás"
Pedro Casariego
«Quien se arrodilla ante el hecho consumado, es incapaz de afrontar el porvenir» (León Trotsky). |
|
Volver arriba |
|
|
Rodrigo
Registrado: 28 Nov 2007 Mensajes: 8545 Ubicación: Santiago de Chile
|
Publicado: Mie Nov 17, 2010 5:40 pm Título del mensaje: |
|
|
Derfel escribió: |
Quizá se refiera, Rodrigo, a la versión "soviética" o "trucha", como tú la bautizaste, creo recordar... |
Je, je... Más bien, como la llamarían algunos cruzando el charco. Vaya memoria, Derfel.
Juanrio, no sabía de esa edición. Tomo nota.
(Horror de portada, pero qué se le va a hacer.) |
|
Volver arriba |
|
|
|