Índice del Foro Foro de Hislibris Foro de Hislibris
Libros de Historia, libros con historia
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   Regí­streseRegí­strese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 
El pequeño Pataxú, Tristan Derème

Canciones de la India
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13  Siguiente
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Off topic
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Akawi



Registrado: 25 Mar 2007
Mensajes: 5307
Ubicación: Junto al río Thader

MensajePublicado: Mar Ene 25, 2011 7:20 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

momper
En alguna ocasión he meditado que dado tu aficción a culturas exóticas, si no has pensado en crearte un blog en donde colocar todas estas canciones de la India y cualquier otra curiosidad que sepas, quizas tendrías muchos registrados y nuevos amigos.

Hoy en día todo el mundo tiene su blog.
_________________
Daría todo lo que sé por la mitad de lo que ignoro. Descartes
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4251
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Mie Ene 26, 2011 3:45 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Gracias por pasar por aquí, Akawi. Le voy a dedicar una canción india filtrada por dos músicos iraníes: Ashkan y Kooshan, a ver si así le gusta más esta música:

Bargard Pisham Dobare
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Akawi



Registrado: 25 Mar 2007
Mensajes: 5307
Ubicación: Junto al río Thader

MensajePublicado: Mie Ene 26, 2011 9:16 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

No te molestes momper, estuve entrando al principio y no me gustan, además tampoco tengo tiempo, gracias.

Ábrete un blog.
_________________
Daría todo lo que sé por la mitad de lo que ignoro. Descartes
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4251
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Sab Feb 05, 2011 11:38 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

«La boda de Vijayalakshmi, que finalmente ocurre a mitad de película, nos hace dar un suspiro de alivio ya que la historia finalmente muestra algunas señales de vida».
«Uno siente que el director debe de haber sido herido por una mujer y está utilizando el carácter de Vijayalakshmi como una especie de venganza».
«Un cuento de amor echado a perder».

La película tamil Adhe Neram Adhe Idam (A la misma hora, en el mismo lugar), estrenada en el 2009 e interpretada por la bella Vijayalakshmi Ahathian, trata de una pareja que ve interrumpida su relación cuando el padre de él lo manda a Australia a terminar su formación durante un año; en el ínterin ella se casa con un hombre de negocios, que casualmente coincide con el novio abandonado en su vuelo de regreso; ambos entablan una buen amistad.
Como se ve no tuvo buenas críticas, pero yo salvo cuando menos este excelente tema interpretado por la cantante Harini (descubierta en un concurso escolar por el mismísimo A. R. Rahman) y su marido Tippu:

Mudhal Murai

Mudhal murai unnai partha podhe
La primera vez que te vi
Pala murai vaazhntha yenam yeno
¿Por qué existe esa sensación que he revivido tantas veces?
Ulaghathile un mugam thaan pidikirathe
Tu rostro es el único en el mundo que me gusta

Kanavinil unnai parkum podhum
Cuando te veo en mi sueño
Arughiyil ennai kaana yendum
debo verme a mí misma cerca de ti
Un arughe naan irunthal silirkirathe
y me estremezco cuando estoy a tu lado

Nee vilayattu pillai
Tú eres una chica juguetona
Unnakku naan thaleyatum bommai
para ti soy un muñeco que cabecea
Yenai thaayai pole thaanga vendhum madiyinile
debes tenerme en tu regazo como una madre

Mudhal murai unnai partha podhe
Pala murai vaazhntha yenam yeno
Ulaghathile un mugam thaan pidikirathe

Nee arughinile thoondrum nerame

Cuando apareces cerca de mí
Val nilalum maari poghudhe
el tiempo también cambia
Neeyum ninaithal vaanavil vandhu vidume
Si tú quisieras, un arcoíris aparecería

Un manadhil thondrum vaartheye
La palabra que sale de tu corazón
Yen udathum pole vedume
debe ser como mis labios
Unnai ninaithal vaazhvile yendrum sughame
Hay siempre felicidad en la vida cuando pienso en ti

Unnudan irupadal
Al estar contigo
Uyirudan irukiren
yo estoy con mi vida

Unakena venduma
Si quieres
Uyireyum tharughiren
te daré mi vida

Naan un muchil vaazhum
Vivir en tu aliento
Varam adhu yenalum podhum
tal bendición es siempre bastante
Nee sodhum poovum vaadhum bodhu
Cuando la flor que adornas se marchite
Vaazhithidume
será doloroso

Mudhal murai unnai partha podhe
Pala murai vaazhntha yenam yeno
Ulaghathile un mugam thaan pidikirathe

Nee nadandhum poghum velayil

Cuando camines al lado
Kal vaazhikum yendrum kalanguthe
estaré triste por que puedan dolerte las piernas
Tholil sumanthen thanguven unnai dhiname
Te llevaré en mis hombros todos los días

Tholilrendil yennai thukinal
Si me llevas en tus hombros
Naal kanakil angu thunguven
permaneceré allí durante días
Naanum unnaye thanguven nenjil dhiname
Yo también te llevaré a ti todos los días, en mi corazón

Sooriyan kudipadhe
El sol está ascendiendo
Unnudan kaanave
para ser visto contigo

Bhoomiyil thirandhathe
La Tierra surgió
Unnudan vaazhave
para que yo pueda vivir contigo

Varum mazhai megam yaavum
Todas las nubes de lluvia que llegan
Irangiya unnai thindi yengum
descenderán y querrán acariciarte
Ini koyil thedi pogha matten
De ahora en adelante yo no buscaré un templo
Deivamum nee
tú eres mi deidad

Mudhal murai unnai partha podhe
Pala murai vaazhntha yenam yeno
Ulaghathile un mugam thaan pidikirathe


Ultima edición por momper el Sab Sep 15, 2018 2:56 am; editado 4 veces
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4251
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Mar Mar 01, 2011 1:48 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

El pakistaní Atif Aslam empezó su carrera cantando en el bar de su instituto en Lahore, sus amigos lo animaron a presentarse a concursos que ganó, y hoy con apenas veintisiete años es una de las grandes estrellas del Subcontinente Indio. Como no podía ser de otro modo, ha grabado varias canciones en Bollywood y en Lollywood (el cine pakistaní), como las ya escuchadas en este foro Pehli Nazar Mein y Tu Jaane Na. Hoy lo escucharemos en esta electrizante versión de un tema de su segundo álbum «Doorie» (2006):

Doorie Sahi Jaaye Naa

Doorie doorie sahii jaye na
La distancia no se puede soportar
Doorie doorie doorie sahi jaye na sahi jaye na
no se puede soportar

khamoshiyan yeh sah na sakou
No puedo soportar este silencio
awaz dey ke mujhe tu dey ja sakoun
Dame tu voz para darme la paz
khamoshiyan yeh sah na sakou
awaz dey ke mujhe tu dey ja sakoun
doorie doorie sahi jaye na
sahi jaye na

adhoora hoon main ab tere bina

Ahora estoy incompleto sin ti
adhoori meri zindagani rehejayegi
y mi vida permanecerá incompleta
adhoora hoon main ab tere bina
adhoori meri zindagani rehejayegi
doorie doorie sahi jaye na
sahi jaye na sahi jaye na

har rah main tu aye nazer

Te veo dondequiera que miro
katta nahi ub akely tanha safar
en este viaje solitario que no termina
har rah main tu aye nazer
katta nahi ub akely tanha safar
doorie doorie sahi jaye na
sahi jaye na sahi jaye na


Ultima edición por momper el Dom Ago 18, 2013 8:52 pm; editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
saporo



Registrado: 02 Dic 2010
Mensajes: 2457

MensajePublicado: Mar Mar 15, 2011 6:29 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Se puede triunfar en la India siendo Pakistani?.Pensaba que no se sentia excesiva simpatia.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4251
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Jue Mar 24, 2011 12:21 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Junaid Jamshed era a finales de los ochenta un estudiante de ingeniería aeronáutica de Lahore que se tomaba la música como un pasatiempo, pero el éxito del grupo al que se unió como solista —Vital Signs, pioneros del pop pakistaní— hizo que se consagrara a ella. En el 2004, tras diez años de una aún más exitosa si cabe carrera en solitario, una profundización de sus sentimientos religiosos lo llevó a cultivar un tipo de música islámica a capella (o con leve acompañamiento de percusión, pues en el islam rigorista los instrumentos están prohibidos), el nasheed, del que escucharemos un ejemplo:

Yaar Rahe Yaarab Tu Mera

jeena hai jeena hai jeena hai, tera ho ke hai jeena hai jeena hai jeena hai
Quiero vivir, quiero vivir dedicado a ti
jeena hai jeena hai jeena hai, tera ho ke hai jeena hai jeena hai jeena hai

yaar rahe ya Rab tu mera or mei tera yaar rahon

Quiero ser, ¡oh, Dios!, para siempre tu amigo
mujh ko fakat tujh se ho muhabbat
sólo a ti amo como mi creador
khalk se mei bezar rahon, her dam zikar o fikar mei tere
y deseo constantemente tenerte presente...
mast rahon sarshaar rahon
para sentirme seguro y dichoso
hosh rahe na mujh ko kisi ka
ajeno a mi alrededor y a los otros
tera magar hoshiyaar rahon
pero no ajeno a ti

ab tu rahe bus tadah mei akhir vird-e-zaban hai ae mere ilaa
Y lo único que quiero proferir hasta el día en que muera es
la ilaha ilala la ilaha illala
No hay Dios excepto tú
la ilaha ilala la ilaha illala...

tere siwa mabood-e-haqeqi, koi nahi hai koi nahi

No hay Dios real excepto tú, no hay, no hay
tere siwa masood-e-haqeqi, koi nahi hai koi nahi
No hay Dios cierto excepto tú, no hay, no hay
tere siwa moujood-e-haqeqi, koi nahi hai koi nahi
No hay Dios verdadero excepto tú, no hay, no hay
tere siwa mashood-e-haqeqi, koi nahi hai koi nahi
No hay Dios auténtico excepto tú, no hay, no hay
ab tu rahe bus tadah mei akhir vird-e-zaban hai ae mere ilaa
Y lo único que quiero proferir hasta el día en que muera es…
la ilaha ilala la ilaha illala
No hay Dios excepto tú
la ilaha ilala la ilaha illala...

dono jahan mei jo kuch bhi hai

Todo lo que hay dentro de este universo
sub hai tere zer-e-nageen
está bajo tu poder
jin o ins o hor o malaik
ya sean espíritus, humanos o ángeles
arsh o kursi charkh o zameen
todo en este universo
kon o makan mei laiq-e-sajda
te reverencia sólo a ti
tere siwa ae nor-e-mobeen
porque no hay luz tan intensa como tú
koi nahi hai koi nahi hai, koi nahi koi nahi
No hay, no hay
ab tu rahe bus tadah mei akhir vird-e-zaban hai ae mere ilaa
Y lo único que quiero decir hasta el día en que muera es…
la ilaha ilala la ilaha illala
No hay Dios excepto tú
la ilaha ilala la ilaha illala...

jeena hai jeena hai jeena hai, tera ho ke hai jeena hai jeena hai jeena hai

Quiero vivir, quiero vivir dedicado a ti
jeena hai jeena hai jeena hai, tera ho ke hai jeena hai jeena hai jeena hai

yaad mei teri sub ko bula don koi na mujh ko yaad rahe

Cuando te rezo, olvido todas mis preocupaciones y pesares
tujh per sub ghar baar luta don
Por ti sacrificaré todo lo que tengo
khana-e-dil abaad rahe
Si mi corazón está lleno de tu amor, estaré satisfecho
sub khushion ko aag laga don ghum se tere dil shaad rahe
Si mi vida está llena de tu afecto, tendré paz
sub ko nazar se apni gira don tujh se fakat faryaad rahe
y esto es todo lo que quiero rogarte
ab tu rahe bus tadah mei akhir vird-e-zaban hai ae mere ilaa
Y lo único que quiero decir hasta el día en que muera es…
la ilaha ilala la ilaha illala
No hay Dios excepto tú


Ultima edición por momper el Dom Ago 18, 2013 8:53 pm; editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4251
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Sab Abr 16, 2011 6:59 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

La palabra pashto deriva de Parsawā (persa) y designa un idioma hablado por 50 o 60 millones de personas, principalmente en Afganistán, donde es cooficial con el darí (dialecto del persa), y en menor medida en Pakistán, Irán, India, etc. Es también llamado afgano y su origen es desconocido, aunque se ha querido identificar a los pastunes (por mera similitud fonética) con los pactyans que sitúa Herodoto en la Aracosia aqueménida, o con los pakthas que vivían en la zona este de Pakhat (quizá Afganistán) según el Rig-veda, antiguo texto religioso indio.

En este foro ya escuchamos una canción en pastún: Akhir Zra Day Kana, en la voz de Nazia Iqbal, y hoy escucharemos a Karan Khan:

Da che pa jargo de rawalam janana (con subtítulos)


Ultima edición por momper el Dom Ago 18, 2013 8:56 pm; editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4251
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Sab Abr 23, 2011 12:01 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

En la exitosa película en canarés «Milana» (2007), el joven Akash (interpretado por Puneet Rajkumar) rompe con su novia y acepta el matrimonio que le conciertan sus padres. La boda se celebra pero ella (Anjali, interpretada por la keralense Parvathi Menon) le confiesa que quiere a otro y le pide el divorcio. Akash, comprensivo, se compromete a ello y se ofrece a ayudarla a reencontrarse con su amado, con lo que llegan a convertirse en buenos amigos. Cuando finalmente Anjali se reencuentre con quien cree su verdadero amor, descubrirá que sólo es un granuja interesado en su dinero, lo que la lleva a intentar suicidarse...

Kivi Matondu (en la voz de Kunal Ganjawala)

kivi matondu hELale naanindu
Un pequeño consejo te voy a dar hoy
daari nintaga sagalebekendu
Si el camino termina, tienes que seguir adelante
nenne eegilla, naaLeyu tiLidilla
el ayer ya no está aquí, el mañana no sabemos qué traerá
neenu neenagi baaLalebekindu
tienes que vivir tu vida en el hoy

hasiraagide deepavu ninagaagi
Hay luz otra vez en el astro sólo por ti
nasu nagutale saagu nee geluvaagi
con una sonrisa en tu rostro, seguirás adelante con entusiasmo
hosa tangaaLi hELide meluvaagi
Una fresca brisa acaba de hablar dulcemente
ee baaLunTu baaLuva saluvaagi
esta vida existe para ti, para que la vivas plenamente

kivi matondu hELale naanindu...

baagilinaachege ta bandu

Mientras estás aquí parada mirando
koogide baaLu ba endu
la vida te llama y te dice: «Vive plenamente»
santasadinda O endu
Te abraza con felicidad
ODalebeku neenindu
Tienes que correr y vivir hoy
saavira kaNNina navilaagi
Como una pluma de pavo real con mil ojos
nintide samaya ninagendu
el tiempo se ha detenido aquí sólo por ti
kaNNanu teredu haguraagi
abre los ojos muy despacio
nODalebeku neenu bandu
y mira lo mejor que puedas

kivi matondu hELale naanindu
daari nintaga sagalebekendu

beLLiya anchina ee mODa

Con su lado bueno está este nubarrón
naguva beeride baanalli
desplegando una sonrisa por todo el cielo
ninnaya bAALina sangeeta
La dulce canción de tu vida
haaDalebeku neenilli
deberías cantar hoy, aquí y ahora
minchuva alegaLa nadiyaagi
Desencadenando olas de risas, como en un río
mundake chalisu nee vega
sigue caminando hacia la felicidad más y más rápido
ninnaya paalina ee aaTa
La parte del juego de la vida que es tuya hoy
aaDalebeku neeneega
tienes que jugarla en este momento

kivi matondu hELale naanindu...


Ultima edición por momper el Sab Sep 15, 2018 3:06 am; editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4251
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Sab May 07, 2011 5:04 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

La palabra drávida viene del sánscrito drāvida, empleado en un texto del s.VII para referirse a las lenguas del sur de la India. Su uso moderno, no obstante, es debido a un estudio del lingüista Robert Caldwell publicado en 1856. Las lenguas drávidas o dravídicas se hablan, pues, principalmente, en el sur de la India (Tamil, Telugu, Canarés, Malabar, etc.) y conforman una familia lingüística diferenciada de la indoeuropea, cuya existencia fue sugerida por primera vez en una gramática del Telugu de 1816. Curiosamente, una leyenda muy común sitúa el origen de estas lenguas en un continente hundido en el océano al sur de la India, aunque los estudiosos opinan, por el contrario, que se expandieron hacia el sur, hasta el punto de que se ha propuesto que quizá estén relacionadas con la desaparecida lengua de la Civilización del Indo.

La canción que les presento hoy está cantada en canarés y pertenece a una película Jothegara (2009), que trata de los malentendidos y contratiempos que amenazan con echar a perder una relación. La protagonizan Ramya y Prem Kumar, y cantan nuestros habituales Shreya Ghoshal y Shaan:

Joteyalli Nee Baro

Joteyalli nee baaro, jotegaara
Ven conmigo, compañero
katheyalli bandante kathegaara
como un héroe que llega a ser parte de una historia
O, mruduvaagi nee baare madhu baale
¡Oh, ven conmigo dulcemente, tú, la de dulce voz!
olavalli ee lOka madhushaale
Para el amor, este entero mundo es un obstáculo

Ninnalli nOta beerooride
En ti mis ojos han clavado su mirada
nannalle maathu nooraride
En mí hay 101 tácitas palabras
E mOhava maremaachutaa Enashtu jOragide?
Trato de reprimir este amor dentro de mí, ¿por qué es tan fuerte?
Mruduvagi nee baare madu bale
Ven conmigo dulcemente, tú, la de dulce voz
olavalli ee lOka madhushaale
Para el amor, este entero mundo es un obstáculo

Na sooreyaade! sOmpada impaada ninna rooparekhege
Fui cautivado por tu serena y melodiosa belleza
Na sOthuhode! nintalli kuntalli ninnade tererekhege
Estoy perdida, dondequiera que esté sentada o de pie, en tu belleza
Nakkare nee mellage
Cuando sonríes despacio
swapnada ee baLLine innashtu hoovagide
esta planta de sueños da más flores
jotheyalli nee baaro jothegaara...

Ellellu neene! nannanne koogidanthe chenda bhaasavaagide

¡Dondequiera que mire te veo!, siento que me estás llamando siempre
Ninnindaa taane! endendu maasadanta mandahaasa mooDide
Sólo por ti una continua e imborrable sonrisa ha florecido
Aa...sundara santhoshada nalmeyaa ee sOjiga, innashtu bekaagide
Una hermosa, feliz y adorable maravilla, de esto busco más
mruduvaagi nee baare madhu baale...


Ultima edición por momper el Sab Sep 15, 2018 3:14 am; editado 2 veces
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4251
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Sab May 21, 2011 6:09 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Los indios llamaron parsis (del pelvi pārsīg, persa) a los zorástricos que se asentaron allí en el siglo VIII o X (se discute el momento), tal vez huyendo de las persecuciones en la Persia islamizada —como sostienen sus propias leyendas—, pero también, probablemente, por motivos comerciales. Establecidos principalmente en el estado de Guyarat y en Bombay, con el tiempo llegaron a ser una próspera comunidad que incluso se ocupó en el siglo XIX de traer a la India a los menos afortunados zoroástricos iranís (conocidos como iranis).
Actualmente son cerca de 70.000 en la India y unos 100.000 en todo el mundo, pero factores como la emigración y la baja natalidad los han llevado a un franco retroceso demográfico.

Una de las personalidades parsis hoy en día es la actriz Nauheed Cyrusi, que en la película «Anwar» (2007) interpreta a Mehru, una chica musulmana que vive con su madre viuda en una habitación alquilada a otra familia. Anwar, el hijo de su arrendadora, se enamora perdidamente de ella y cree que es correspondido por la joven, así que cuando averigua que se ha fugado con su amigo Udit, informa, lleno de despecho, a su madre, quien con ayuda de sus familiares localizará a la pareja para asesinar a Udit y golpear a Mehru, que acabará suicidándose. Abrumado por los remordimientos, Anwar se refugia en un templo hindú que estaba estudiando, pero la bolsa con sus planos termina en manos de la policía y el lugar es rodeado al pensar que está preparando un atentado. En medio del circo que se monta a su alrededor, Anwar examina su vida y recibe la visita de tres personas: un imán integrista le dice que se mate antes que rendirse, un policía le cuenta que tiene que estar con su mujer enferma y para ello debe detenerlo sin dilación, y una periodista le solicita una entrevista en directo que será un espaldarazo a su carrera. ¿Qué hará finalmente?

Dos días después del 11-S, el director de cine Manish Jha fue detenido e interrogado durante cinco horas en Nueva York simplemente por su aspecto. Esta experiencia lo llevó a reflexionar sobre los estereotipos que se tienen de los musulmanes, y a escribir y dirigir esta película.

Maula Mere Maula (en la voz de Roop Kumar Rathod)

Maula mere, maula mere, maula mere, maula mere
Mi Dios, Mi Dios, Mi Dios…
aankhein teri, kitni haseen
Tus ojos son tan hermosos
ki inkaa aashiq, mein ban gayaa hoon
que he llegado a ser su amante
mujhako basaa le, inme tu
Dame un lugar en ellos
ishq hai
Es el amor
maula mere, maula mere maula mere, maula mere...

mujhse yeh har ghadi, meraa dil kahe
Mi corazón me dice a cada momento
tum hi ho usaki aarzoo
que tú eres su anhelo
mujhse yeh har ghadi, mere lab kahe
Mis labios me dicen a cada momento
teri hi ho sab guftagoo
que sólo hablan de ti
baatein teri itni haseen, main yaad inko jab kartaa hoon
Tu conversación es tan encantadora que cuando la recuerdo
phoolon si aaye, khushaboo
reina un aroma de flores

rakh loon chhupaa ke main kahin tujhako
Déjame ocultarte en algún lugar
saayaa bhi teraa naa main doon
donde ni siquiera dejaré entrever tu sombra
rakh loon banaa ke kahin ghar, main tujhe
Déjame guardarte en una casa que construiré
saath tere, main hi rahoon
donde sólo yo viviré contigo
zulfein teri, itni ghani
Tu cabello es tan abundante
dekh ke inko, yeh sochataa hoon
que cuando lo miro pienso
saaye me, inake main jiyoon
en vivir en su sombra
ishq hai
Es el amor
maula mere, maula mere maula mere, maula mere
Mi Dios, Mi Dios, Mi Dios…
meraa dil yahi bolaa, meraa dil yahi bola
Mi corazón me dijo, mi corazón me dijo
yaara raaz yeh usne hai mujh par kholaa
Amigo, este secreto me ha sido descubierto
ki hai ishq mohabbat, jiske dil mein
El amor está en el corazón de…
usko pasand karta hai maulaa
aquel al que Dios ama


Ultima edición por momper el Lun Ago 01, 2011 10:17 am; editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4251
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Mar Jun 07, 2011 12:46 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Karachi, situada en la costa del mar Arábigo, es el centro financiero, industrial y comercial de Pakistán, además de contar con sus mejores universidades (que a su vez se cuentan entre las mejores del mundo islámico). Su volumen de negocios es tal que la población se incrementa cada día en unas tres mil personas.
En su emplazamiento estuvo el antiguo puerto de Krokola, donde Alejandro Magno preparó la famosa flota al mando de Nearco con destino a Babilonia.
Desde la Independencia en 1947, ha sido escenario del recelo, cuando no de los altercados sangrientos, entre la comunidad originaria y los llamados Mohajir, musulmanes emigrados de la India en ese momento y que hoy constituyen ya casi la mitad de la población. Estos conflictos sociales, unidos a los religiosos entre chiís y suníes, y a los problemas que cabe suponerle a una gigantesca metrópoli de alrededor de veinte millones de personas —en forma de delincuencia organizada, corrupción, etc.—, han hecho que se la haya considerado «una mezcla entre el Chicago de Al Capone y la Edad Media».

Allí nació hace cuarenta y seis años Junaid Jamshed, a quien ya escuchamos interpretando un nasheed (canto islámico a capela). Antes de dedicarse exclusivamente a la música religiosa fue un exitoso cantante pop, tanto en el grupo Vital Signs como en solitario. Precisamente a su segundo álbum en solitario (Us Rah Par, 1999) pertenece esta canción:

Keh Do Jo Bhi

Keh Do Jo Bhi
Di lo que
Mann Main Aaye
hay en tu corazón
Aisa Na Ho
así no sucederá
Khamoshi Main
que en el silencio
Sun'nay Waala Hi
quien te escucha
Kho Jaye
se pierda
Keh Do Jo Bhi
Mann Main Aaye

Mann Jungle Main

Cuando en la jungla del corazón
Aag Lagay To
arde un fuego
Mann Hi Nahin
no sólo el corazón
Tann Bhi Jal Jaye
el cuerpo también se quema
Kitnay Zamaanay
Por mucho tiempo
Bethay Raho
estás sentada
Phir Sawan Ki Aas Lagaye
en espera de que la lluvia llegue
Saawan Ka Kya
sin saber
Aaye Na Aaye
si vendrá o no
Aaye Na Aaye
Keh Do Jo Bhi

Di lo que
Mann Main Aaye
hay en tu corazón
Aisa Na Ho
así no sucederá
Hum Jaayen To
que si yo me voy
Tann Sulgay Aur
arda tu cuerpo y
Mann Tadpaye
tu corazón sea atormentado
Keh Do Jo Bhi
Mann Main Aaye

Mann Ki Baatain Keh Denay Say

Decir los secretos de tu corazón
Chain Aaye Ga
te traerá la paz
Neend Aaye Gi
te traerá el sueño
Roothay Hoye
Los que están enfadados
Mann Jaayengay
se compondrán
Khushion Bharay din Aayengay
Llegarán días de felicidad
Sapnay Liye raat Aayegi
llegarán noches de bellos sueños
Raat Aayegi
Keh Do Jo Bhi...


Ultima edición por momper el Dom Ago 18, 2013 8:57 pm; editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4251
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Vie Jun 24, 2011 3:20 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

El críquet es un deporte parecido al béisbol (de hecho, hay quien considera a éste una variante de aquél) y practicado en Inglaterra desde el siglo XVI por lo menos, ya que en manuscritos del siglo Xlll se representa un deporte similar y en la contabilidad del rey Eduardo l, en 1300, se consignan seis libras para que su hijo el príncipe Edward de Nawenden practique el «creag» y otros juegos.
Como quiera que sea, su sucesor Eduardo lll incluyó el tal «creag» entre los «ludos inhonestos et minus utiles aut valentes» que prohibió, y Eduardo lV llegó al punto de castigar con dos años de cárcel al infractor, por considerar que lo propio era practicar «el arco y la ballesta».
En el siglo XVI se permitió de nuevo su práctica, y se convirtió en el juego de equipo más practicado hasta la eclosión del fútbol.
Aunque cueste creerlo —y según la Wikipedia—, hoy en día es el segundo deporte más seguido del mundo, particularmente popular en los países que fueron colonias inglesas, como India y Pakistán, donde es el deporte rey. Sus partidos (y también cuesta creerlo) se prolongan hasta seis horas diarias durante cuatro o cinco días, pero para los campeonatos mundiales se opta por una modalidad que permite jugarlos de una vez.

La canción de hoy fue el tema oficial del equipo pakistaní en el campeonato del mundo de 1999 —celebrado en Inglaterra—, en el que alcanzaron el segundo puesto tras perder la final con Australia. Canta la estrella del pop Hadiqa Kiani.

Intehai Shuaq

Humari Zindagi Kya Hai
¿Qué es nuestra vida?
Shaooray Zaat Ki Khaatir Hi
Para conocernos a nosotros mismos
Bus Ek Azmaish Hai
es una prueba
Humari Larzishain
Nuestros errores
Hum Ko Sikhaati Hain
nos enseñan
Nai Raahain
y nuevos caminos
Dikhati Hain
nos muestran
Humari Inteha-e-Shauq Kya Hai
¿Cuál es el alcance de nuestros anhelos?
Humain Har Rah Guzar Pehchan Lay Gi
Cada camino hecho nos reconocerá
Humaray Saamnay Manzil Nishaa'n Hai
Frente a nosotros el destino es nuestra meta
Nai Subho Humain Bhi Jaan Lay Gi
Un nuevo mañana también nos conocerá
Humain Bhi Jaan Lay Gi
también nos conocerá

Humari Arzoo Kya Hai
¿Cuál es nuestro deseo?
Kay Hum Apni Ragain Jaanay
Reconocer nuestro acervo
Wafa Kay Rang Bhar Dain
Llena tus colores de dedicación
Humari Aa Gahi Hum Ko Banaati Hai
Conocernos nos conforma
Nai Shammayen Jagaati Hai
despierta nuevas esperanzas
Humari Inteha-e-Shauq Kya Hai
¿Cuál es el alcance de nuestros anhelos?
Humain Har Rah Guzar Pehchan Lay Gi
Cada camino hecho nos reconocerá
Humaray Saamnay Manzil Nishaa'n Hai
Frente a nosotros el destino es nuestra meta
Nai Subho Humain Bhi Jaan Lay Gi
Un nuevo mañana también nos conocerá
Humain Bhi Jaan Lay Gi
también nos conocerá

Iraadon Ki Zamee'n Par
En la tierra de las intenciones
Kavishon Kay Phool Khiltay Hain
las flores del esfuerzo florecen
Koi Aandhi Koi Toofa'n
Ninguna tormenta, ninguna tempestad
Kabhi Raasta Na Rokay
obstaculizará el camino
Humain Phir Bhi Yaqeen Hai Jab
Tendremos confianza si…
Humaray Dil Say Har Dam
de nuestro corazón, en todo momento
Aik Hi Awaz Aati Hai
una sola voz llega
Allah...
Dios
Allah Tu Hai Mera Saeen...
Dios, tú eres mi patrón

Humari Inteha-e-Shauq Kya Hai
Humain Har Rah Guzar Pehchan Lay Gi...


Ultima edición por momper el Dom Ago 18, 2013 8:58 pm; editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4251
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Sab Jul 09, 2011 7:30 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Chennai es la capital del estado meridional de Tamil Nadu y el centro de la industria cinematográfica en tamil, identificada como Kollywood. También se caracteriza por su producción automovilística, hasta el punto de ser llamada la Detroit de la India.
La ciudad surgió por la unión de dos pueblos cercanos al fuerte británico St. George, fundado en 1640: Madraspattinam (de donde Madrás) y Chennapattinam. El primer nombre es el que usaron los colonizadores para referirse a esta nueva ciudad, mientras los nativos preferían usar el segundo, que es el que, tan tarde como en 1996, se ha impuesto en su forma Chennai.

Durante la dominación británica la «Presidencia de Madrás» abarcaba todo el sur de la India; tras la independencia, en los años cincuenta, se optó por crear allí estados identificados por su lengua: así surgieron Andhra Pradesh para los hablantes de telugu, Mysore (luego Karnataka) para los hablantes de canarés (Kannada), Kerala para los de malabar (Malayalam), y Tamil Nadu para los tamiles. Obviamente, las comunidades lingüísticas no encajan exactamente en estos límites.

Como curiosidad mencionaré que Madrás fue la única ciudad de la India atacada por los Imperios Centrales en la Primera Guerra Mundial, pues el crucero ligero alemán SMS Emden arrasó allí un depósito de combustible.

La canción de hoy pertenece a la película tamil «Sura» (2010). El autor de su música, Many Sharma, utilizó las mismas canciones que había compuesto para la película en telugu «Billa (2009), a pesar de que sus argumentos no tienen mucho en común. Interpretan Tamannaah Bhatia y Joseph Vijay, y cantan Hemachandra Vedala y Saindhavi. Les pongo también la versión original en telugu, que en mi opinión está mucho mejor coreografiada (ésta cuenta con la actuación de la garbosa Anushka Shetty y de Prabhas Raju).

Thanjavoor Jillakaari

Bommaali (con las voces de Hemachandra Vedala y Malavika)

H: Thanjavur jillaakkaari kacherikku vaayendi
Chica del distrito de Tanjore, ven al concierto
munthanai thoattakkaari mothamaaga thaayendi
Chica con el jardín de saris, dámelo todo
M: Pokkiri machchaan enna pullarikka vaikkaadhey
Tú, granuja, no me pongas la piel de gallina
angangey thottuththottu minsaaratha paaichaadhey
Al tocarme aquí y allí, no me alcances con un rayo
H: Bommaayi… Bommaayi… oru umma umma… thaayen bommaayi
Muñeca, muñeca, dame un beso
M: Bommaayi… Bommaayi… nee saavi poattaa aadum bommaayi
Muñeca, muñeca… Esta chica bailará cuando le des cuerda
H: Choommanthra kaali i wanna make u gaali…
Abracadabra, quiero hacerte perder el sentido
M: Give me my thali My life-ey Joly Joly
Dame mi cadenita nupcial y mi vida será alegre
H: Choommanthra kaali i wanna wanna make u gaali…

M: Paalai thaediye pollaadha poona suththudhey

El travieso gato está deambulando alrededor buscando la leche
H: En meesai kuththaadhey un maeni thittaadhey
Mi bigote no husmeará, tu cuerpo no regañará
M: Poadhum poadhumey kannaadi valaiyal kaththudhey
«Basta, basta», gritan los brazaletes de cristal
H: En aasai sonnaaley un aayul paththaadhey
Para expresarte mi deseo no basta tu vida
M: Puyalaaga vanthaaye vegam kondu
Viniste como un veloz huracán
poochendu thantheney naanum indru kaadhal kondu
Te di un ramillete después de caer enamorada hoy
H: Bommaayi… Bommaayi… oru umma umma… thaayen bommaayi
Muñeca, muñeca, dame un beso
M: Bommaayi… Bommaayi… nee saavi poattaa aadum bommaayi
Muñeca, muñeca… Esta chica bailará cuando le des cuerda
H: Choommanthra kaali i wanna i wanna make u gaali…
Abracadabra, quiero hacerte perder el sentido
M: Give me my thali My life-ey Joly Joly
Dame mi cadenita nupcial y mi vida será alegre
H: Choommanthra kaali i wanna wanna make u gaali…

M: Inba poorilay nee enthan ilaiyathalapathi

Eres mi joven general en esta deliciosa batalla
H: Unai aala vantheney enai naanum thantheney
Vine a gobernarte y me entregué a ti
M: Idhaiya ooriley nee thaaney endrum athibathi
Tú eres siempre el rey en este país del amor
H: En paadhai solveney anbaaley velveney
Te diré mi método, te ganaré con amor
M: Nee thantha veppathil thoongavillai
No dormí a causa de tu calor
unai yaarum vellathaan ooril illai illai
No hay nadie en este país que pueda triunfar sobre ti

H: Bommaayi… Bommaayi… oru umma umma… thaayen bommaayi…


Ultima edición por momper el Sab Sep 15, 2018 3:47 am; editado 2 veces
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4251
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Vie Jul 22, 2011 8:28 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Golconda es un conjunto de fortalezas situado a 11 kilómetros de Hyderabad, capital de Andhra Pradesh, en una colina de granito de 120 m de altura. Construido a partir del siglo XII, su nombre proviene del telugu Golla Conda: colina del pastor, pues se pensaba que un muchacho encontró allí la estatua de un ídolo; esto llevó a la dinastía hindú reinante, los Kakatiya, a construir un fuerte de barro alrededor del lugar.
La mayoría de las construcciones de granito corresponde a los siglos XVI y XVII, cuando gobernaba la dinastía musulmana Qutb Shahi, e incluyen una muralla de cerca de 10 kilómetros de largo con 87 bastiones semicirculares, además de un excelente sistema acústico que permite oír una palmada dada en el pórtico de entrada a un kilómetro de distancia, con objeto de dar más fácilmente la alarma.
A finales del siglo XVI la capital se trasladó a Hyderabad y un siglo después desaparecía el reino de Golconda por la conquista del terrible rey mogol Aurangzeb.
El nombre Golconda está asociado en el mundo aglosajón a cualquier fuente de riqueza, pues en los tiempos de los que hablamos (hasta principios del siglo XVIII) los únicos diamantes del mundo se encontraban en el delta del cercano río Krishna y se tallaban en esta ciudad.

Hoy escucharemos una canción en telugu, la lengua de Andhra Pradesh. Corresponde a la película «Surya S/O Krishnan» (2008), en la que Krishan, un mayor del ejército indio, recibe la noticia de la muerte de su padre cuando prepara una misión de rescate de una periodista. Sin abandonar su deber, tiene ocasión de reflexionar sobre la relación con su padre y su propia vida: su amor por Meghana, la muerte de ésta en accidente, la desesperación que lo lleva a las drogas y el alcoholismo, su posterior recuperación e ingreso en el ejército… La canción ilustra el noviazgo de sus padres: actúan la bombaití Simran y el famoso actor tamil Surya, y cantan Prashanthini y Naresh Iyer.

Monna Kanipinchavu

Monna kani pinchavu
Maimarachi poyanu
Andhala tho nannu
Thutlu podicheysave

Te vi anteayer y quedé ensimismado
me deslumbraste con tu eterna belleza
Enn-enni nallaina
Ne jada podaleka
En-dendhu vehthikano
Kalame vrudha aayene

Busqué tu presencia por todas partes muchos días
pero fue una pérdida de tiempo
Paruvala ne vennala
Kanaleni na vedhana
Ee podhe na thodu vachey ela
Oorantha chusela avudham jatha
Ee podhe na thodu vachey ela
Oorantha chusela avudham jatha

Me apena tanto perder la visión de la luz de luna de tu belleza
Ven y únete a mí ahora, formemos una pareja y dejemos que toda la ciudad nos vea (2)
Monna kani pinchavu
Maimarachi poyanu
Andhala tho nannu
Thutlu podicheysave

Te vi anteayer y quedé ensimismado
me deslumbraste con tu eterna belleza
Enn-enni nallaina
Ne jada podaleka
En-dendhu vehthikano
Kalame vrudha aayene

Busqué tu presencia por todas partes muchos días
pero fue una pérdida de tiempo

Thrasu lo ninne petti
Thukaniki puthadi pedithe
Thula-bharam thugedhi preyasike

Si te pongo en un plato de la balanza con oro en el otro
la balanza se inclinará de tu lado
Mokam chusi paleke vela
Tholiprema chusina nenu
Hathkoka pothana andhagada

Cuando me hablas, veo el primer amor
¡cómo podría no estar junto a ti!
Oo Neda bole vembhadi venta
Thoduga cheli

Te seguiré como la sombra y te hare compañía, cariño
Poga vole paruguna vastha
Pakkane cheli

Como el humo llegaré corriendo a tu lado, querida
Vedukalu kalalu nooru
Vintha o cheli

Cientos de fiestas y sueños, una sorpresa para mí, cariño
Monna kani pinchavu…

Kadale nelu ponge andham
Aalalu vachi thake thiram
Manasu jallu mantundhe ee velalo

La belleza fluye como el agua del mar
Las mareas besan la orilla
Mi corazón se siente tan bien en este momento
Thala valchu yeda nichav ve
Vellu vellu palipeshave
Pedhaviki pedhave dhuram endhuke

Me has dado un lugar en tu corazón y puedo posar mi cabeza en ti
Has mezclado tus dedos con los míos, ¿por qué no me besas aún?
Pagati kalalu kanna ninnu
Kunuku leka ne
Hrudhayam antha ninne kanna
Dhariki raka ne
Nuvvu leka naku ledhu
Lokam annadhi

Te soñaba despierta y no dormía
He llenado mi corazón contigo, incluso antes de llegar a ti
Sin ti no hay ningún mundo para mí
Monna kani pinchavu…

Paruvala ne vennala
Kanaleni na vedhana
Ee podhe na thodu vachey ela
Oorantha chusela avudham jatha
Ee podhe na thodu vachey ela
Oorantha chusela avudham jatha

Me apena tanto perder la visión de la luz de luna de tu belleza
Ven y únete a mí ahora, formemos una pareja y dejemos que toda la ciudad nos vea (2)

vennela
Luz de luna
vennela


Ultima edición por momper el Sab Sep 15, 2018 3:48 am; editado 2 veces
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Off topic Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13  Siguiente
Página 10 de 13
 

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

eXTReMe Tracker