Índice del Foro Foro de Hislibris Foro de Hislibris
Libros de Historia, libros con historia
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   Regí­streseRegí­strese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 
El pequeño Pataxú, Tristan Derème

9º puesto: Esfacteria.
Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Concurso hislibreño I
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Urogallo



Registrado: 15 Oct 2006
Mensajes: 21154
Ubicación: La Ferriére

MensajePublicado: Lun Jun 01, 2009 8:08 pm    Tí­tulo del mensaje: generación Alsa Responder citando

farsalia escribió:
Hombre, Ignacio, hay una cosa que se llama español internacional...


Tambíen llamado portoriqueño.

"Canastos Bubu, que viene el guardabosques".




Y "Coger" como sinonimo de la caidita de Roma es un ejemplo de término empleado en sudamerica. Es totalmente extraño a los dialectos/hablas/provincinismos/jergas/germanías hispano-parlantes en Europa.



_________________
—Tienes la palabra de un oficial romano —dijo—. Vale más que un juramento.-
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Javi_LR



Registrado: 15 Oct 2006
Mensajes: 6669
Ubicación: Por pentecónteras

MensajePublicado: Lun Jun 01, 2009 8:31 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

De verdad, no estoy de acuerdo, Pamplinas. Las bases son claras: el relato ha de estar escrito en castellano, y la corrección en su uso, a mi juicio, ha de ser valorado. Insisto, el andaluz es es un dialecto que funciona de manera parecida. ¿Aceptarías su uso en un relato histórico?

Cosa distinta sería que se usase en un estilo directo o biográfico entre protagonistas argentinos, como lo utilizan autores latinoamericanos, muy bien por cierto, para hombres y mujeres coetáneos y coterráneos. Benedetti, por ejemplo. Pero no me imagino a Cortazar escribiendo su relato acerca de Teseo utilizando argentinismos.

Ojo, que en algunos giros y usos hablan un castellano más puro en la propia Argentina que en Castilla.

Uro, la diferencia es que el castellano no es un dialecto.
_________________
El ojo que ves no es
ojo porque tú lo veas;
es ojo porque te ve.


Vini, vidi, adquirevi.
Julio César tras visitar Emporium Hislibris.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Urogallo



Registrado: 15 Oct 2006
Mensajes: 21154
Ubicación: La Ferriére

MensajePublicado: Lun Jun 01, 2009 8:40 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Por Jupiter Capitolino, que espero que no. Very Happy
_________________
—Tienes la palabra de un oficial romano —dijo—. Vale más que un juramento.-
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
caliban66



Registrado: 30 Nov 2008
Mensajes: 2796

MensajePublicado: Lun Jun 01, 2009 9:07 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

¿Sabes, Igancio? Cuando estuve trabajando en Madrid, le conté a un colega argentino que la calle donde vivía estudiando en Granada era una paralela a la calle Recogidas. Se me descojonó en la cara.
Embarassed

Cuando leí tu relato, al principio, pensé lo mismo. Sin embargo, entiendo que a ti también te resulte raro nuestra forma de hablar en boca de personajes históricos Por otro lado, el estilo arcaizante de algunos dialectos puede generar estructuras que den un arie más apropiado a ciertos discursos de personajes históricos. Me gustó tu relato. Espero que dentro de algunas semanas (tal vez pocos meses) sepas cuánto ( y de verdad, no te lo puedes imaginar), nos parecemos en nuestras preferencias.

Por curiosidad, si has leído a Tucídides, Herodoto u Homero, ¿cómo están traducidos en tu país? Yo me compré una Iliada de Ediciones Libertarias (de Méjico, creo) en un baratillo, y salvo la expresión "dio un bote con la lanza" (que yo desconocía, y que sigo ignorando si es una expresión típica del mejicano), no hubo nada que me llamara la atención en cuanto a lenguaje en cuanto al uso de dialectos (salvo el sintagma "hecatombes perfectas", que me pareció tan sonoro y terrorífico que lo tomé prestado a Homero para mi relato)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Urogallo



Registrado: 15 Oct 2006
Mensajes: 21154
Ubicación: La Ferriére

MensajePublicado: Lun Jun 01, 2009 10:07 pm    Tí­tulo del mensaje: Bote Responder citando

Un bote de lanza yo siempre lo había tomado como arcaismo, cosa que la RAE me acab de confirmar.

3. m. Golpe dado con ciertas armas enastadas, como la lanza o la pica.




Mmmm, la amenaza de semanas o meses...¿A que se referirá?.¿Un asalto aerotransportado desde Sira-Mare sobre Gibraltar?.

Podríamos aprovechar la ruta subterranea secreta...
_________________
—Tienes la palabra de un oficial romano —dijo—. Vale más que un juramento.-
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ignacio el argentino



Registrado: 09 Feb 2007
Mensajes: 1316
Ubicación: Lagash

MensajePublicado: Lun Jun 01, 2009 10:33 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Haber si nos ponemos claros. Los griegos hablaban en su propio idioma y no era castellano ni mi "dialecto", por lo tanto para el caso es lo mismo. Pero bueno si somos legalistas de las bases, yo hablo argentino y no castellano puro, pero me gustaría ver a que llaman argentinismos. Me suena peor que un espartano le diga a otro gillipollas o bellaco que le diga pelotudo. No creo que haya traducción literal en griego antiguo para alguna de las dos. Igual ya está no nos vamos a poner de acuerdo. Para mi coger sigue sonando tan feo comoa ustedes les puede sonar forniquemos una silla o folla un vaso de la mesa. Pero bueno...
Caliban me alegra de que te haya gustado el relato, los autores a que te refieres yo los conozco editados por casas españolas, por lo tanto no creo que haya diferencia con los que tus has leído.
Saludos, estan invitados todos a mi casa a beber cuando quieran, y vengan con sus novias, que si se embriagan y llegan a resbalar yo las cojo... no me digan que no suena feo? jejejejeje
_________________
www.eldiarioderomandalembert.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Koenig



Registrado: 10 Dic 2006
Mensajes: 4755
Ubicación: En camino.

MensajePublicado: Lun Jun 01, 2009 11:06 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Cita:
No creo que haya traducción literal en griego antiguo para alguna de las dos

¡Discrepo!

Gilipóllides, Bellacurgo o Pelotícles serían buenas traducciones de esas palabrejas.

Opino.
_________________
¡Corren tiempos bizantinos!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
ignacio el argentino



Registrado: 09 Feb 2007
Mensajes: 1316
Ubicación: Lagash

MensajePublicado: Lun Jun 01, 2009 11:39 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Tenés toda la razón. Igual Gilipóllides me suena a duro general espartano, Bellacurgo a un rudo marineo jonio y Pelotícles mejor no lo digo, jejejeje
_________________
www.eldiarioderomandalembert.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor MSN Messenger
juanrio



Registrado: 24 Oct 2007
Mensajes: 9866
Ubicación: Vicus Albus

MensajePublicado: Mar Jun 02, 2009 7:27 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Ese es el tono apropiado para ésta polémica.... Laughing Laughing Laughing
_________________
"Soy el hombre delgado que no flaqueará jamás"

Pedro Casariego

«Quien se arrodilla ante el hecho consumado, es incapaz de afrontar el porvenir» (León Trotsky).
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
farsalia



Registrado: 07 Nov 2007
Mensajes: 31026
Ubicación: Entre la página de un libro y la pequeña (y gran) pantalla...

MensajePublicado: Mar Jun 02, 2009 7:38 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Veamos, que la cosa tampoco es para tanto. Ya dije después que me parece una minucia (no somos filólogos), pero es cierto que uno, como jurado, se fija en muchas cosas. ¿Merma eso la calidad del relato? No, desde luego, pero puede rechinar en la lectura. Eso hay que tenerlo también en cuenta: qué cuentas y cómo lo cuentas. Y el cómo importa mucho.

Si yo escribiera una novela sobre romanos, procuraría ser neutro en el estilo, no escribiendo como lo haría un españolito tomándose unas cañas, pero tampoco como Lope de Vega. A fin de cuentas, no sabemos cómo hablaban en la antigua Roma: la novela histórica suele imponer ciertos registros que nos suenan, obviamente. Una novela escrita con la pedantería propia de Cicerón sería para cortarse las venas...
_________________
Web personal

¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
caliban66



Registrado: 30 Nov 2008
Mensajes: 2796

MensajePublicado: Mar Jun 02, 2009 7:38 am    Tí­tulo del mensaje: Re: Bote Responder citando

Urogallo escribió:
Un bote de lanza yo siempre lo había tomado como arcaismo, cosa que la RAE me acab de confirmar.

3. m. Golpe dado con ciertas armas enastadas, como la lanza o la pica.




Mmmm, la amenaza de semanas o meses...¿A que se referirá?.¿Un asalto aerotransportado desde Sira-Mare sobre Gibraltar?.

Podríamos aprovechar la ruta subterranea secreta...


La ruta secreta está bloqueada. Ya lo intenté la última vez. Lo mejor es colarse en los guardamaletas de los autobuses de guiris.
Hala, nos "vemos p´atrás"*
El lenguaje del relato de Ignacio es una oportunidad para trascender de nuestra órbita en la galaxia Lengua-Castellana y verlo todo desde la distancia. Así lo entiendo yo, al menos.
Por ejemplo: "Bruto, hijo mío, coge a tu madre y aléjala de Roma". Wink

"Sira-mare"... Qué bonito queda escrito, Uro.


*.- La partícula "p´atrás" es una de las aportaciones más fascinantes de los gibraltareños a la lengua castellana. Se trata de traducir literalmente "back" cuando se usa en los "phrasal verbs" ingleses. Así, donde un inglés diría "See you back", los gibraltareños dicen: "Nos vemos p´atrás". "Call back" no se traduce como "devolver la llamada", sino "llamar p´atrás", y así un largo etcétera.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Urogallo



Registrado: 15 Oct 2006
Mensajes: 21154
Ubicación: La Ferriére

MensajePublicado: Mar Jun 02, 2009 7:51 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Sira-Mare queda bonito de todas formas.
_________________
—Tienes la palabra de un oficial romano —dijo—. Vale más que un juramento.-
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
richar



Registrado: 14 Oct 2006
Mensajes: 3827
Ubicación: Más pallá que pacá

MensajePublicado: Mar Jun 02, 2009 9:02 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

ignacio el argentino escribió:
Pelotícles mejor no lo digo, jejejeje


Este pobre tiene nombre de ser el que siempre recibía (o era cogido por sus compañeros)... ups...
_________________
Errare humanum est
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Incitatus



Registrado: 10 Dic 2007
Mensajes: 2465
Ubicación: En mi escaño del senado, el romano claro...

MensajePublicado: Mar Jun 02, 2009 10:08 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Ignacio pues ahí va mi escueta valoración:

le falta algo. Se intenta desarrollar la épica,,pero esta no me ha puesto tampoco la carne de gallina y al final el sacrificio de Prómaco me ha dejado completamente frío, entre tanto laconismo se echa de menos alguna frase o discurso más cautivador. A parte que este buen hombre seguramente se convertiría en campeón de triatlón: nadar con tempestad varios kilómetros con carga, correrse toda la isla y además combatir como un campeón Wink (esto solo es un detalle)

El principio es lo mejor del relato y promete mucho pero al final no cumple las espectativas puestas en él. El lenguaje me parece un pelo plano (más allá de argentinismos o no, que no me han molestado demasiado, pero sí me han identificado al autor Wink )Eso sí creo que habría que cuidar más el tema de las repeticiones: entre singulares y plurales aparece la palabra lacedemonio 32 veces en 14 páginas, la mayoría de ellas en las últimas.

Sí tiene elementos interesantes como la relación entre ilotas y espartiatas y creo que el autor sí tiene posibilidades de desarrollo...

pues eso que me empezó gustando bastante y al final me dejó bastante frío, creo que tiene muchas posibilidades si le das una vuelta. No cejes Ignacio.
_________________
"Feliz el pueblo cuya historia se lee con aburrimiento."
Montesquieu
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
cavilius



Registrado: 15 Oct 2006
Mensajes: 11345
Ubicación: Kallipolis

MensajePublicado: Mar Jun 02, 2009 2:11 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Pues yo tengo que decir que también percibí los argentinismos, pero que no pesaron en absoluto en mi valoración. Ahí va lo que dije:


Sensación general: porque conozco el asunto de Pilos y Esfacteria, pienso que se trata de una buena historia que el relato no aprovecha todo lo que se podría. Y tratando de imaginar que no conociera yo el asunto, entonces me parece un relato interesante, muy bienintencionado por lo que creo que pretende transmitir, pero que no acaba de hacerlo del todo bien.

Mucha terminología “local” que no queda explicada y que en cambio sí debería quedar porque en el relato juega un papel importante (conviene saber, por ejemplo, qué es un “spartiata” y qué un “ilota” para entender bien lo que está pasando). Por cierto, juraría que el autor es de allende los mares: se nota en muchas frases y expresiones (de hecho apostaría que sé quién es exactamente). Es un estilo que intenta transmitir mucha fuerza, mucho sentimiento, mucha carga emocional, pero creo que no lo acaba de conseguir, le falta “pulimiento”. Lo que se cuenta es una acción bélica y se agradece que para presentar la historia se busquen otros argumentos diferentes del mero contar batallitas, la mera acción pura y dura, pero a mí no me acaba de tocar la fibra en ningún momento. Ninguna fibra, me temo. Cuando eso pasa, el recurso de usar ese tipo de lenguaje, de intentar transmitir ese tipo de mensaje, parece hasta un poco ridículo (quizá es una palabra algo excesiva: digamos mejor que queda “fuera de lugar”).

¿Es un relato interesante? Pues sí, a pesar de lo dicho antes a mí me lo parece. Como dije, no se limita a contar batallitas sino que hay personajes a los que les pasan cosas, que tienen sus propias historias, y probablemente el relato está pensado para que éstas sean más importantes que lo que sucediera en Esfacteria.

Cómo empieza: me gusta. Crea expectativa, incertidumbre sobre qué está pasando y sobre qué pasará después. Y también me gusta porque lo que se cuenta en esa primera página y pico no es más que un pequeño elemento inserto en la trama que uno descubre después.

Cómo sigue: bueno, se deja querer pero sin pasarse. Vas viendo qué está pasando en la isla, lo que piensan y dicen estos y aquellos.. bueno, vale, aceptamos barco.

Cómo acaba: se busca la emotividad basada en el valor y el coraje de los espartanos (de hecho en todo el relato se busca continuamente jugar con la baza emotiva), pero le falta llegar a la meta, esa búsqueda se queda coja. Y no coja, sino amputada de brazos y piernas, cuando uno llega a la última frase: “Hijo, nos haz redimido” (con falta ortográfica incluida).

¿El relato es bueno?. Apunta maneras pero no acaba de explotar. Es como quien estudia mucho para un examen pero luego le sale así-así. Se queda en el aprobado justito, me temo.

¿Me ha hecho vivir aquella situación, aquellos hechos, aquellos sentimientos? Hasta cierto punto sí, pero sólo hasta cierto punto. El escenario histórico puede uno llegar a imaginárselo, pero los personajes se me presentan en la mente como caparazones humanos grandes, muy grandes, que lamentablemente están huecos por dentro. No sé si me explico.

Un saludo, ignacio.
_________________
Otros pueblos tienen santos; los griegos tienen sabios.
Friedrich Nietzsche
La vida solo puede ser comprendida mirando atrás, pero solo puede ser vivida mirando adelante.
Søren Kierkegaard
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Concurso hislibreño I Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
Página 2 de 3
 

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

eXTReMe Tracker