Índice del Foro Foro de Hislibris Foro de Hislibris
Libros de Historia, libros con historia
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   Regí­streseRegí­strese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 
El pequeño Pataxú, Tristan Derème

¿Qué libro has terminado últimamente? ¿Merece la pena?
Ir a página Anterior  1, 2, 3
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Off topic
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4103
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Lun Nov 12, 2018 4:09 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Escape from Camp 14, el excelente ensayo del periodista Blaine Harden sobre Shin In Geun, un joven nacido en el gulag norcoreano, del que sólo pudo escapar cuando contaba ya veintitrés años, un testigo único de la distopía puesta en práctica por la dinastía Kim.

En los campos de trabajo esclavo (con granjas, factorías, minas...), they commonly work and sleep in filthy rags, living without soap, socks, gloves, underclothes, or toilet paper. Twelve- to fifteen-hour workdays are mandatory until prisoners die, usually of malnutrition-related illnesses, before they turn fifty. Los guardas y encargados, además, tienen casi completa licencia para maltratar y violar (The superintendent, a guard in his thirties, wandered among the seamstresses like a buyer at a cattle auction…). Y fuera las cosas no están mucho mejor: desde que desaparecieron los subsidios de la URSS, este montañoso país ha evitado el colapso con la ayuda humanitaria de sus enemigos ideológicos, empezando por los —oficialmente— odiados EE. UU.

La familia del padre de Shin había sido internada por la huida a Corea del Sur de uno de sus miembros, en conformidad con la norma de Kim Il Sung: Enemies of class, whoever they are, their seed must be eliminated through three generations. Con el tiempo, su padre fue emparejado con otra presa desconocida para él (sólo les dejaban cohabitar unos pocos días al año), modo con que se premia el buen desempeño en el trabajo (como fue el caso) o las delaciones. Las relaciones sexuales no aprobadas conllevan la ejecución de los infractores; los embarazos, la muerte de la madre y su hijo, nacido o no.

Shin was born a slave and raised behind a high-voltage barbed-wire fence. He was educated in a camp school to read and count at a rudimentary level. Because his blood was tainted by the perceived crimes of his father ’s brothers, he lived below the law. For him, nothing was possible. His state-prescribed career trajectory was hard labour and an early death from disease brought on by chronic hunger – all without a charge or a trial or an appeal, and all in secrecy.

Ignorado por su padre y su hermano mayor, golpeado a menudo por su madre, con la que compartió de niño una habitación (todo un lujo con el que se la había premiado no se sabe por qué); comiendo prácticamente la misma escasa comida todos los días (que completaba —como otros— con roedores e insectos), conviviendo en la escuela y el duro trabajo con niños hostiles e indignos de confianza, todos (él también) dispuestos a delatar y a participar en el acoso y las agresiones a los señalados, ordenadas éstas a veces por los propios guardias-profesores (sic). Unlike those who have survived a concentration camp, Shin had not been torn away from a civilized existence and forced to descend into hell. He was born and raised there. He accepted its values. He called it home.

Contaba 13 años cuando su madre y su hermano fueron ejecutados por intentar fugarse. La imagen de su madre en la horca lo acosará en su vida adulta y le causará terribles pesadillas… Él los delató (algo que ocultó durante sus inicios en el mundo libre): lo hizo por temor a las represalias y porque “I was more faithful to the guards than to my family. We were each other’s spies”. El guarda que recibió la delación se la apropió, y Shin fue torturado como sospechoso de complicidad. En la cárcel subterránea en que estuvo encerrado seis meses, compartió celda con un amable caballero que llevaba años sin ver la luz del sol y que le habló del mundo más allá de las alambradas, de lugares y sabores que cautivaron su imaginación y convirtieron la sordidez del campo en una tortura… He despised both his mother and father for selfishly breeding in a labour camp, for producing offspring doomed to die behind barbed wire.

Con veinte años se ocupaba de las máquinas en un taller de costura (le cortaron un dedo por caérsele una cuando la llevaba a reparar). Allí por primera vez optó por no informar de un compañero que le habían ordenado vigilar, un hombre de mundo que le habló de China, Corea del Sur y the existence of television, computers and mobile phones… If he informed on Park, he could have earned an extra serving of cabbage, but Park’s stories were much more valuable to Shin.
Cuando consiguió escapar, se sintió conmocionado al descubrir otra vida: It shocked him to see North Koreans going about their daily lives without having to take orders from guards. When they had the temerity to laugh together in the streets, wear brightly coloured clothes or haggle over prices in an open-air market, he expected armed men to step in, knock heads and stop the nonsense.

El colapso de la economía planificada en los noventa socavó un principio esencial de la doctrina juche: la «independencia» del país; algo, por otra parte, que «nunca ha sido ni remotamente posible en un país tan mal gobernado». Desde entonces han florecido los mercados privados, y un ansia de hacer dinero del que participan unos cuadros beneficiados con la gestión de la ayuda internacional: ahora van a los «campos» los comerciantes que no se avienen a pagar sobornos; la frontera con China se ha vuelto porosa para el tráfico de personas y la influencia occidental, en forma de DVD y grabaciones de telecomedias surcoreanas. Eso sí, el régimen continúa ejecutando a los infractores, y cuando en 2004 Corea del Sur organizó el traslado a Seúl de 468 norcoreanos desde Vietnam, la agencia de noticias norcoreana lo calificó de premeditated allurement, abduction and terrorism (!).

Son muy interesantes las vivencias de Shin en China, los recursos (la habituación a lo peor) de que dispuso para salir adelante un joven llegado de otro mundo. El autor se extiende —felizmente— sobre las dificultades de adaptación de los fugados del norte a su nueva vida, pese a lo generosamente que les atiende Corea del Sur, que les otorga automáticamente la ciudadanía y se ocupa de que salven la inmensa distancia que los separa de una sociedad ferozmente competitiva. Se ha calculado que la reunificación le costaría a Seúl dos veces y media lo que costó la alemana, de ahí el desinterés que despierta un tema demorado sine die, pese a las constantes provocaciones, los ataques llevados a cabo periódicamente (que se han cobrado ya cientos de vidas) y las amenazas de una «guerra total» que profiere ese vecino pelma que es Corea del Norte.
_________________
Down with the kitty!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4103
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Lun Feb 11, 2019 12:39 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

The myth of the woman warrior and World War II in soviet cultura, de Adrienne Marie Harris, de la Universidad de Kansas.

Con objeto de preparar al Ejército Rojo —y a la sociedad en general— para la guerra, en la segunda mitad de los años veinte comenzaron en la URSS las «campañas de militarización», que se prolongaron en la década siguiente. En un régimen que hacía una bandera de la igualdad de sexos, cientos de miles de mujeres se sumaron con entusiasmo: These militarized women were hailed as “patriotic daughters of the Motherland” in popular magazines, and upon the Nazi invasion of the Soviet Union June 22, 1941 many of them became snipers, pilots, doctors, nurses, medics, radio operators, and translators. La literatura y el cine coadyuvaron a estas campañas mostrando mujeres soldado, cuya presencia en los campos de batalla era, por otra parte, tradicional en la cultura popular rusa; en las revistas muchas de estas “soldados” aparecían con falda y pelo largo para conservar su aspecto femenino, aunque tras la Revolución se redefinió la belleza de la mujer: the creators of mass cultura began celebrating a new body type: the young woman who is strong, robust, athletic, slim, agile, and tough. Large breasts suddenly became passé, even pornographic… often women either looked androgynous or their breasts and hips were deemphasized by women‘s clothing or their positions.

La doctrina igualitaria oficial se topó con ciertas resistencias a la hora de incorporar a la mujer al ejército, particularmente en la aviación, donde el prestigio de ser piloto hacía particularmente gravosa su competencia (en 1938 todavía tenían vedado el acceso a la aviación militar). Incluso con la Wehrmacht pisoteando ya suelo ruso, en las oficinas de reclutamiento se les dijo a cientos de miles de voluntarias que esperaran en casa su movilización. Y los primeros puestos que ocuparon fueron los que no implicaban participación en combates.
Tras ser aceptadas, en apenas unos meses el modelo de la mujer soldado se vio superado en la admiración popular por la mártir, la que, más allá de su contribución a la lucha, se distinguió por sacrificar su propia vida: actions are secondary to the message of selfless devotion and boundless love for the homeland. These women became saints in the Soviet iconostasis that gave Soviets a model into a believe system in which the totalitarian dictator was God. Una evolución espontánea, en la que los propagandistas del régimen sólo se aprovecharon de la reacción popular a las primeras noticias sobre el martirio de la joven partisana Zoya Kosmodemiánskaya en Petrishchevo, cerca de una Moscú sobre la que se abalanzaban los alemanes.
La veneración a los mártires ya había trascendido el ámbito religioso en las primeras décadas del s. XIX, con la veneración de los revolucionarios a los decembristas y las abnegadas esposas que los siguieron al exilio oriental. Los revolucionarios ejecutados por el zar a medida que adoptaron métodos terroristas se incorporaron al nuevo santoral socialista, así como los proletarios muertos por la causa en el Domingo sangriento. Lunacharskii articulated the Soviets‘ need to recapture the power of myth… Authors transformed old hagiographical forms into works that would fill a new socialist canon. Ahora también se trataba de un sufrimiento que redimiría a la humanidad. Zoya les dijo a sus interrogadores alemanes que su nombre era Tania, por Tatiana Solomakha, una maestra ucraniana devenida comisaria de la Guardia Roja que fue torturada y ejecutada por los Blancos.
A diferencia de sus homólogos masculinos, en la descripción de las mujeres mártires se enfatizaba su pureza e inocencia, ultrajada por el brutal tratamiento de los invasores. Innocence adds dimension to the martyr‘s sacrifice, just as it added to the value of human sacrifices in the premodern era. El dolor por el trágico destino de Zoya, apenas una adolescente cuyo bello rostro podía advertirse incluso en las fotos de su cadáver mutilado, trascendió Rusia y se convirtió en un elemento unificador de los pueblos soviéticos en ese momento decisivo.

Con la desmovilización en el otoño del 45, se empujó a las mujeres a recuperar su papel tradicional de amas de casa. Un empeño ya patente a partir del momento en que la derrota alemana era sólo una cuestión de tiempo, cuando se empezó a desarmarlas simbólicamente.
When writing about women soldiers in World War II, male authors typically re-feminize the woman warrior, creating what we will call a “woman warrior-handmaiden”, a woman character who is subservient, nurturing, and sexually attractive, who acts a complement to a male character. She serves in a nonviolent capacity, usually as a nurse, radio operator, or translator. In keeping with the traditional male gaze, her body is of paramount interest and the reader always knows what she looks like, but not always what she thinks. Her role in novels and movies lies not in heroic feats or death, but in her relationship to a male character… Now that the war had finished, the State tried to put Pandora back in her box.

Afamados autores del deshielo, como Vasili Grossman o Vasil Bykov, concibieron también sus protagonistas femeninas como complementos de los hombres, el objeto de deseo del auténtico soldado. Iulia Drunina, jovencísima (y guapísima) enfermera en la guerra, combatió en su poesía esa imagen de mujeres soldado con «abrigos ceñidos», y reconoció que el ejército fue una oportunidad para liberarse de las limitaciones de una vida convencionalmente femenina. Las mujeres piloto incluso se desempeñaron mejor que los hombres, y llegaron a pensar que muchos prejuicios desaparecerían, pero tras la guerra se las arrinconó mientras la nación, como un todo, era animada a sentirse orgullosa de su papel en la victoria.

In the 1990s, editors of military magazines undress women to appeal to the male gaze. For example, one pilot wears a helmet, but her shirt is open to the extent that one can see the side of her breast. Another, armed with a rifle, smiles at the camera from her vantage point next to a river. She sports a camouflage hat and her camouflage shirt is buttoned, but she is wearing no pants.
Post-Soviet culture has redefined gender roles to the point that, as with other images of women, a woman in uniform becomes a sex symbol
.
_________________
Down with the kitty!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Nausícaa



Registrado: 29 Oct 2011
Mensajes: 5892
Ubicación: Con los pies en la tierra y la cabeza en las nubes

MensajePublicado: Lun Feb 11, 2019 7:06 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Pues las tres últimas novelas históricas que he empezado me las he dejado a medias, no he podido seguir con ellas por unos motivos u otros:
Los leones de Aníbal, de Javier Pellicer
Canción de Sangre y Oro, de Jorge Molist
Enemigos de Esparta, de Sebastián Roa.

Una pena, a ver si con las próximas tengo más suerte.
_________________
Somos el tejido del que están hechos nuestros sueños. (W. Shakespeare)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
APV



Registrado: 02 Oct 2008
Mensajes: 2831

MensajePublicado: Mar Feb 12, 2019 11:08 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

momper escribió:
The myth of the woman warrior and World War II in soviet cultura, de Adrienne Marie Harris, de la Universidad de Kansas.

Interesante.
Ciertamente se mitificó el asunto pero también fue un motor de cambio.

Tratar de retrotraer también ocurrió en la sociedad occidental de postguerra (incluso véase la patada que dieron a las mujeres del ejército de la RDA tras la reunificación por parte de la democrática RFA).

Una duda sobre las mujeres pilotos, leí que uno de los motivos para que las asignasen a los Polikarpov era porque se consideraba de aquella que les sería muy difícil pilotar otros tipos de aviones pues exigían una enorme fuerza física sus controles.
¿Se comenta?
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4103
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Mar Feb 12, 2019 5:16 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

No se menciona ese detalle, pero, de hecho, pilotaron tres tipos de aviones (incluido un caza): After interviewing the women, Raskova placed them in three regiments: a night bomber regiment, flying the PO-2, a divebomber regiment, flying the PE-2, and a fighter regiment, flying the Yak-1; aunque el regimiento formado exclusivamente por mujeres (las famosas "Brujas de la noche") era el de los viejos Polikarpov. En cualquier caso se desempeñaron muy bien en los tres aviones: In all twenty-nine women pilots, from all three regiments, were eventually named Heroes of the Soviet Union. The Soviets awarded the women with decorations, wine, and even high-heeled shoes! (Adrienne Marie Harris).
_________________
Down with the kitty!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4103
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Lun Mar 25, 2019 2:59 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Hitler was my friend, las memorias del fotógrafo Heinrich Hoffmann, un «simpático y despreocupado bon viveur», al decir de su traductor, oficial de inteligencia que había pasado cinco años preso de los nazis.
Hoffmann ya había logrado un gran éxito en su profesión antes de conseguir el virtual monopolio de las imágenes del líder nazi, y su temprana amistad con él le permitió estar en el grupo de los que lo llamaron siempre Herr Hitler. Miembro de primera hora del partido (at that time its programme seemed to offer the only possible solution to the chaotic problems with which my country was overwhelmed), Hoffmann cuenta que no estaba interesado en la política (of wich I knew little and cared less) y que su amistad con Hitler no tenía nada que ver con ella.

El afán por dominar su oficio lo llevó a trabajar en buena parte de Europa, vivencias de un hombre lleno de recursos que tenía que ingeniárselas para estar presente allí donde otros no llegaban, lo que nos depara unas cuantas deliciosas anécdotas.

I found out that he [el Kaiser] had accepted an invitation to visit Herr Marx, the sub-prefect of the district, whom he esteemed highly… In front of Herr Marx’s villa I installed my camera on some scaffolding and sighted it carefully on a point that the Kaiser would be bound to pass as he left the villa. In front of me, a number of army veterans in frock coats and toppers and with gaily-coloured sashes across their chests had taken up their stand.
Above this glistening roof of toppers stood my camera, fixedly aimed at the selected spot, with me beside it, gazing over the sea of heads and holding the rubber ball, ready to release the shutter. All I had to do was to wait and then I’d get him

‘Here comes the Kaiser!’

A rousing roar of hurrahs greeted his arrival. Enthusiastically the veterans hurled their toppers into the air in loyal acclaim of their War Lord. And I? All I did was to photograph a cloud of toppers flying through the air! By the time they – and the excitement – had subsided, there was no further sign of the Kaiser – either in the flesh or on my plates!


Escrito mediados los años cincuenta, su libro da una imagen íntima de Hitler «sin ningún indicio de la oscuridad, corrupción y horror que el régimen propagó por doquier», nos dice Roger Moorhouse, que firma la introducción a la edición del 2011; incluso pasa de puntillas por la famosa anécdota en que su propia hija interpeló a Hitler sobre el trato «brutal» a los judíos. Nos lo pinta como un hombre que «estaba muy solo» y que había sacrificado sus ambiciones artísticas por cumplir la misión a la que se creía llamado. Es particularmente conmovedora (aunque revela la estupidez de sus principios) la historia con «la pequeña Bernile»:

On one occasion a very lovely and eager little child attracted Hitler’s attention, and he had a long talk with her and invited her mother to bring the little girl often to see him. Little Bernile, as the child was named, became Hitler’s admitted sweetheart, and many were the snaps I took of them on the terrace together.
Then one of the many over-zealous busybodies of the Party, who knew the family and had nothing better to do, must needs scurry to Bormann and tell him that the child was not of pure Aryan descent
.
Bormann se habría encargado de que la niña y su madre no volvieran por el Berghof sin decirle nada a Hitler, pero cuando éste lo descubrió… he felt he had to be logical and refuse to see the child any more. ‘There are some people’, he told me, ‘who have a positive genius for spoiling all my little pleasures!’.

Hoffmann se negó a supeditarse a Goebbels, y era de los pocos que podían hablarle con cierta franqueza a un hombre idolatrado (‘leave it to Hitler’ became the slogan of the German people). El propio Churchill escribía en 1938 en el Times: ‘I have always said that if Great Britain were defeated in war I hoped we should find a Hitler to lead us back to our rightful position among the nations’. Curiosamente, su segunda esposa, Erna, pacifista que no simpatizaba con los nazis, se vio en algún aprieto por expresar sus opiniones abiertamente:

On one occasion, some time in the autumn of 1938, when we were staying with Hitler at the Berghof, conversation turned to the subject of war.
‘War!’ exclaimed Erna with horror. ‘I’ve only read one war book, thank you – Remarque’s All Quiet on the Western Front – and I cannot conceive how any decent human being can even think of the possibility of war with complacency!’.
Such remarks, admittedly, would have been impossible in Hitler’s presence once war had been declared. But again and again I had good cause to fear that even my influence with Hitler and his genuine affection for me would not suffice to keep my wife outside a concentration camp. Indeed, shortly after the declaration of war she was subjected to quite a long period of house-arrest for ‘opposition to State Authority’ – and she was lucky to have been dealt with so leniently!


Cuando Gran Bretaña declara la Guerra, con un «ambiente de consternación» en el entorno de Hitler, su esposa le pide que vaya a verlo y use «cada onza de su influencia» para detener el despropósito, pero Hoffmann, que se sabía llamado por algunos el «bufón de la corte», no se ve capaz de hacer nada para «detener la vasta maquinaria del destino que Hitler había puesto en movimiento». Algún tiempo después, en Francia, dos altos oficiales le pedirán que lo mantenga entretenido esa noche con alguna de sus «famosas anécdotas», para que se le quite de la cabeza la idea de invadir Gran Bretaña de modo inminente. Después vendrá la guerra con Rusia, en un ambiente de «sombrío recelo» y con todo el mundo acordándose de Napoleón.
Sitting alone with Hitler in the East Prussian Wolfsschanze Headquarters, I ventured a question. ‘How is it’, I asked, ‘that this new war has come about?’.
‘I was compelled [he replied] to take the first step in what is a war of prevention… It was vital that I should get my blow in first […] the thrust towards the Russian oilfields must at all costs succeed'. He gazed with unseeing eyes into the distance. ‘I could not do otherwise’
.

Hoffman nos habla de la importancia que tuvo para Hitler Geli Raubal:
If there were anyone whom he ardently desired to marry, it was his niece, Geli. His love for this beautiful and intelligent girl was as great as was the political urge that possessed him; and while she would not have hindered the vast work of internal regeneration that he most certainly accomplished, it is quite possible that in the ties of home and family, in the contentment of domestic bliss by which he laid such store, coupled with Geli’s restraining influence, he would have lost his zest for those international adventures that brought him to his ruin.

En cambio, en el caso de la relación con Eva Braun (que trabajaba con él, como su much more fastidious sister, Gretl), nunca le pareció que hubiera una «historia de amor» entre ellos, aunque Eva «les decía a todas sus amigas que él estaba locamente enamorado de ella». Fue su intento de suicidio lo que impelió a Hitler a llevársela a vivir con él, con lo que la convirtió en su chère amie.

That Eva became his mistress some time or other before the end is certain, but when – neither I nor, I think, anyone else can say… the secrecy that enshrouded the whole affair is most strikingly emphasised by the profound astonishment of all of us in his most intimate circle, when, at the bitter end, the marriage was announced.
She was an ordinary, pretty little shop girl, with all the frivolity and vanity of her kind… she saw herself, I think, in a role, to which she was in reality so lamentably unsuited, as a
femme fatale of the future, a sort of modern Madame Pompadour, a dea ex machine, influencing behind the scenes the fate and destinies of nations at the side of the Man Who Loved Her. Nothing could be farther from the truth. As other men turn to soft-beslippered feet on the mantelpiece, a book and a pipe when the day’s work is done, so Hitler turned to the company of attractive young women – and deliberately I emphasise the plural, ‘women’. Later, under the influence of the tremendous events through which she lived, and as the war years marched towards their grim conclusion, Eva’s mental stature grew, and her character broadened and deepened; and by her final gesture and decision to remain at the side of her protector to the end, she attained heights that more than atoned for the vanities and frivolities of the past.

Una vez en el poder, le llegaban a Hitler abundantes cartas de «virtuosas mujeres casadas» que le pedían que fuera el padre de sus hijos, junto a otras tan excesivas que denotaban el desequilibrio que las dictaba; todas ellas estaban archivadas en su despacho bajo el nombre de «Chifladas».

Como otros de sus íntimos, Hoffmann también encontró tediosas las veladas con Hitler, en que podía disertar largo y tendido sobre temas preferidos, ante los que se asentía con la cabeza mecánicamente, o se veían sus películas favoritas una y otra vez.

Initially, Goebbels used to arrange for a preview of new films at Obersalzberg, before they were generally released. On such occasions, of course, the production would be regarded with a particularly critical eye. Eva Braun would express displeasure at some scene or person in the film, Bormann or one of the others would take exception to something else and so on; and the upshot of it all would be that Hitler would order cuts and alterations, quite oblivious of the trouble and expense involved.
Goebbels was furious and quickly stopped sending any more new films. When I told him that I was ‘fed up to the teeth with seeing the same old films again and again’, he retorted: ‘And I, my friend, am not in the least interested to hear critiques of my films from some stupid little flapper’ – Eva Braun – ‘or from a glorified butler!’ – Bormann
.

Con el Reich desmoronándose, las veladas con el Führer (que ahora podían ser a las tantas de la madrugada) se convirtieron en una tortura para sus íntimos, and no longer did we feel that we were living in a gilded cage, but rather in an iron prison. Hoffmann redujo al máximo su presencia ante un Hitler al que no reconocía en su eclipse, pero acudía fielmente en tren o en avión, aunque estuviera a más de mil kilómetros, cuando su amigo, por el simple placer de verlo, lo convocaba a su lado.
Con la ocupación, empezó para él un calvario de cárceles y campos de trabajo, acusado de robar obras de arte de museos de Europa para Hitler y Goering, cuando —como se demostró— había actuado sólo de intermediario en algunas compras. Durante un año fue testigo en los juicios de Nuremberg, y pudo enorgullecerse de la impression que les causó a otros testigos alojados con él en una residencia especial: it is a pleasing thought that many of the important men, when taking leave of me, were good enough to thank me for the unfailing good humour I had always displayed and to say that, all political opinions apart, Hoffmann and his jokes would remain as a happy interlude in an otherwise grim and tragic duty. Pero después de los americanos, llegó el gobierno bávaro, que decidió hacer una cause celèbre de su caso: tras ser estorbada todo lo que se pudo su defensa, fue condenado a principios de 1947 a ‘Ten years in a prison labour camp, confiscation of all property, withdrawal of all civic rights and prohibition to practise any profession on release’.
Las duras condiciones de las prisiones le hicieron mella y, en uno de los sucesivos traslados, sufrió un ataque de nervios: I tried to gash open a vein with a razor blade, and struggled desperately against being put into the lorry. As a result I was sent, not to Langwasser, but to the observation ward of a psychiatric hospital. The same day my devoted wife was there and managed to pacify me… Hoffmann enfatiza la importancia del apoyo de su mujer, Erna, cuya tenacidad ante las autoridades le permitió visitarlo a menudo y llevarle algunos artículos, pese a pasar sus propias privaciones. Al final consiguió que se le redujera la pena a cuatro años de campo de trabajo y confiscación de sólo el 80 % de sus propiedades. At this second appeal thirty-five witnesses were called in my defence and over a hundred documents were produced, sworn statements mostly from people who had been persecuted on political or racial grounds by the Third Reich and whose lives I had saved or whose liberation from concentration camps had been thanks to my intervention.

No pocas entre las imágenes con que se documenta este «enterrado fragmento de historia europea» fueron perpetuadas por un hombre llamado Heinrich Hoffmann.
_________________
Down with the kitty!


Ultima edición por momper el Dom Abr 21, 2019 1:26 am; editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4103
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Dom Abr 21, 2019 1:12 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Hitler’s “Utopia”: An Analysis of Gleichschaltung in the Third Reich, 1933-1939, breve ensayo de Emma Lichtenberg, de la Trinity.
El termino gleichschaltung podría traducirse aquí como «coordinación», a través de la ley y la propaganda, del gobierno, la cultura y el pueblo alemanes, con objeto de llevar a la «fracasada» sociedad de la República de Weimar hasta la utopía nazi. Se trataba de permear todos los aspectos de la sociedad con la doctrina nazi. Utopic ideology… highly contradictory. It prided itself on restoring the Prussian values of anti-liberalism, simplicity, honor, and courage, yet at the same time wanted to do away with the “elite criteria” of birth, property, and education—three core tenets of the Prussian regime. La «comunidad del pueblo» (Volksgemeinschaft) era redefinida con el reemplazo de los vínculos tradicionales —religiosos, sociales y familiares— por una camaradería nacional alrededor del concepto de raza:

We [the Germans] are more valuable than the others [non-Germans]... We are more valuable because our blood makes us capable of inventing more than the others, of leading out people better than others, because our blood enables us to be better soldiers, better statesmen, to reach a higher level of culture and a higher character (Heinrich Himmler, 1937).

Inmediatamente (abril de 1933) se aprueba una «Ley para la restauración de la función pública» con la que se busca purgar el funcionariado de los no arios (y los comunistas). Seguirán las Leyes de Nuremberg para uniformar, esta vez, a toda la sociedad: la ciudadanía se basaría en la «sangre alemana» y la lealtad al Reich.

Were Germans complacent because they were finally out of the economic turmoil of the Weimar Republic, or were they simply turning a blind eye to the dehumanization of their neighbors? It is impossible to determine the opinions and emotions of millions of non-Jewish German citizens, and while it is likely that many Germans spoke out against the Nazi regime, Milton Mayer’s interview with ten former Nazis recapitulates a sentiment likely widespread: “You were sorry for the Jews... but—weren’t you glad you weren’t a Jew?”.

Detrás de la «movilización de las mentes» de la que habló Goebbels, estaba la despolitización de la sociedad y su sometimiento a una idealizada kultur dictada desde la Cámara de Cultura del Reich, de adscripción obligatoria en sus diversas secciones para cualquiera que quisiera trabajar en este ámbito.

The importance of blood… is made evident in the analysis by the Völkischer Beobachter to analyze Mozart’s “blood heritage”, since creativity was determined by such pedantry. His heritage was later declared as unblemished by Jewish blood, thus allowing his Works to (once again) be a part of German national identity. […] Every remnant of the past must accurately represent the idealistic utopianism of the present and the future. Any impure element threatens the entire system.

El cine ensalza lo «sagrado» de la experiencia bélica al tiempo que la pureza de la vida bucólica, mientras películas como Sin novedad en el frente (1930) eran consideradas por Goebbels una «desgracia cultural, una indignidad que no sería tolerada más». En cuanto al teatro, la autora cita al historiador Gordon Alexander Craig: “theatre-goers whose tastes ran to the modern theatre had a difficult time, for almost everything written during the Republic was forbidden, and most of what was written after 1933 should have been”. Pero la Gleichschaltung de la alta cultura se centró sobre todo en las artes visuales: All forms of visual art under the Third Reich became Nazi propaganda. Lo que no les servía, el arte modernista, era Entartete Kunst (arte degenerado), la «excrecencia del comunismo y el judaísmo»; el arte debía servir sólo para propagar los ideales de la sociedad, de otro modo era una muestra de impureza racial. La imposición de esta cultura de masas «inventada» e impregnada de política encontró poca oposición en una población que, aparentemente, se dejó «ilustrar» dócilmente. La Ley Editorial de 1933 también ponía todos los medios de prensa bajo control del Estado: los editores must possess German citizenship, be of Aryan descent, must not be married to a non-Aryan, have not lost any civic rights, and must not “weaken the strength of the German Reich…, the sense of community of the German people, German defense capability, culture, or the economy, or... [offend] the honor and dignity of Germany”. Curiosamente, hubo que regular el campo de la publicidad tras una temprana eclosión de un kitsch nazi: swastikas and the face of Hitler and other top officials were advertised on items from playing cards to window displays—and ultimately “trivialized” National Socialism and its patriotic symbols.
Como sea, el régimen se aseguró de que el antisemitismo estuviera presente en todos los niveles de la cultura, con lo que se creó una apariencia de homogeneidad en el Volksgemeinschaft; la propaganda difamatoria incidía, además, sobre personas que se beneficiaban del ostracismo de los judíos y a los que se les anunciaba un futuro idílico.

En la esfera privada se puso el énfasis en el reforzamiento de los papeles tradicionales del hombre y la mujer —lo que conllevaba la «remasculinización» de ellos y la «refeminización» de ellas— y en la paternidad que asegurara el futuro del Volk (a la vez que se imponía la esterilización obligatoria de quienes padecieran enfermedades hereditarias):
In almost a militarization of sexual activity, parenthood became a political duty of German adults who were physically and mentally fit. Motherhood, and the gender roles created for women in Nazi Germany, easily became some of the most important undertakings in the Third Reich, since these women were charged with one great task: producing future Nazis… The Nazis’ Gleichschaltung of German female gender roles was also militarized with notions of honor, thus creating a sense of nationalistic pride and duty. In May 1939, the Mother’s Cross was introduced to German women: women who bore eight healthy children received a gold medal, six children a silver medal, and four children a bronze medal.

Para los niños, que no tenían recuerdo del «fracaso» de la República de Weimar, hubo que crear la Hitler Junge, en la que se les formaba «física, mental y moralmente para servir al Volk… en el espíritu del nacionalsocialismo». El programa de las asignaturas escolares —incluidas las matemáticas y las materias científicas— se reorientó para incorporar los principios del antisemitismo en las maleables mentes infantiles (tal como se hace ahora en Palestina, añado yo): se convertía así a los niños en la primera línea del régimen contra la resistencia político-cultural que pudiera haber en los hogares.

Many Germans were, of course, aware of the atrocities the Nazi party enacted beyond their racist propaganda, but these events still transpired because, for nearly seven years, the majority was conditioned to live according to the Nazi ideology.
_________________
Down with the kitty!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Off topic Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3
Página 3 de 3
 

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

eXTReMe Tracker