Índice del Foro Foro de Hislibris Foro de Hislibris
Libros de Historia, libros con historia
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   Regí­streseRegí­strese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 
El pequeño Pataxú, Tristan Derème

(Largo) Bandeirante
Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Concurso hislibreño VIII
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Likine



Registrado: 11 Ene 2009
Mensajes: 3019
Ubicación: Cerciópolis Ventosa

MensajePublicado: Mar Nov 24, 2015 4:13 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Keops escribió:
Eh, que a lo mejor el raruno soy yo.


De ninguna manera me vas a quitar tal timbre de honor!! Razz
_________________
«Si quieres llegar rápido, camina solo; pero si quieres llegar lejos, camina acompañado.»
Proverbio masái.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
caliban66



Registrado: 30 Nov 2008
Mensajes: 2906

MensajePublicado: Mar Nov 24, 2015 4:41 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Una cuestión interesante. Yo solía usarlo, pero el punto de ruptura fue "La noche del decreto". Estando en Marruecos podía poner nombre árabe o bereber a un montón de cosas, y de hecho lo redacté así. Pero, ¿sabéis qué? No funcionaba. De sus quince mil palabras, solo dejédos en cursiva, y sólo para causar curiosidad. Yo creo que no es buena idea y cada vez las uso menos. Sí que juego con la etimología. En un relato ambientado en el imperio romano, por ejemplo, no usé ni una vez la palabra "almadraba", sino "trampa para atunes", porque la palabra "almadraba" se adoptó en castellano mucho más tarde que dicho arte de pesca, heredado de los romanos.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
farsalia



Registrado: 07 Nov 2007
Mensajes: 31627

MensajePublicado: Mar Nov 24, 2015 4:47 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

En el primer relato que envié a este concurso, ya hace varias ediciones, usé bastantes términos en latín. La novatez y la novedad, pero ya en los siguientes relatos me di cuenta de que quedaba artificial y como un pegote, de modo que djé de utilizarlos (alguno que otro caía pero muy reflexionado). A la postre me acaban hastiando esos relatos con jerga y vocablos en otros idiomas, así como de aquellos que abusan del llamado "lenguaje de época".

Que sepais que de tanto en tanto os leo... Razz

_________________
Web personal

¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Likine



Registrado: 11 Ene 2009
Mensajes: 3019
Ubicación: Cerciópolis Ventosa

MensajePublicado: Mar Nov 24, 2015 4:53 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

caliban66 escribió:
Una cuestión interesante. Yo solía usarlo, pero el punto de ruptura fue "La noche del decreto". Estando en Marruecos podía poner nombre árabe o bereber a un montón de cosas, y de hecho lo redacté así. Pero, ¿sabéis qué? No funcionaba. De sus quince mil palabras, solo dejédos en cursiva, y sólo para causar curiosidad. Yo creo que no es buena idea y cada vez las uso menos. Sí que juego con la etimología. En un relato ambientado en el imperio romano, por ejemplo, no usé ni una vez la palabra "almadraba", sino "trampa para atunes", porque la palabra "almadraba" se adoptó en castellano mucho más tarde que dicho arte de pesca, heredado de los romanos.


Bueno, entiendo lo que dices, Caliban66, pero si fuéramos a ser convenientemente precisos, en un relato de romanos republicanos no podríamos usar tampoco todas aquellas palabras del castellano que tienen un origen, no ya árabe, sino tampoco visigótico. Y eso es más difícil de identificar. Por ejemplo: no podríamos usar "guerra". Y en uno medieval, no podríamos usar los neologismos, nuevos préstamos del latín y del griego, que se tomaron con posterioridad a los hechos que se narran. Muy complicado todo, creo.
En cuanto a las palabras, en cursiva, de la lengua y cultura en que, naturalmente, se desarrolla la historia contada, cuando es contada para quienes no conocen esa cultura y son ajenos a ese tiempo y lugar, sigue sin parecerme mala práctica. Bueno, en realidad ya lo había dicho esto antes Sad. Otra cosa muy distinta es que haya un término castellano absolutamente equivalente y que no elimine matices de la lengua original.
_________________
«Si quieres llegar rápido, camina solo; pero si quieres llegar lejos, camina acompañado.»
Proverbio masái.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
sciurus



Registrado: 10 Sep 2013
Mensajes: 2878
Ubicación: La Montaña Manngica

MensajePublicado: Mar Nov 24, 2015 5:32 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Se trata entre ser un papista fiel o o alguien que busque provocar...o un tiquismiquis o alguien que no cuida las formas...lo que ya dijo alguien...pa gustos...
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
argonauta



Registrado: 21 Dic 2011
Mensajes: 254

MensajePublicado: Mar Nov 24, 2015 9:56 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Vaya, un relato que se centra en un tema bastante interesante por lo novedoso que nos resulta (Portugal siempre tan cerca y tan lejos...).

La ambientación es buena, pero no me llega a convencer como relato por algún defecto de fondo:
No queda claro cual es la historia que se quiere contar. Como lector me he perdido entre los protagonistas que parece que van a algún sitio pero acaban desapareciendo sin haber justificado su presencia de una manera clara.
El tema de los romanos engaña: parece que va a ser central y acaba sin pena ni gloria.
Esos defectos son los que hacen que a mitad del relato como lector se me empiece a hacer un poco largo.

En cuanto a los términos en lengua original, pues yo también creo que su abuso suele cargar, sin emabrgo no es lo mismo usar el alemán que el portugués, la melodía juega en este caso a favor de la ambientación...
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
cavilius



Registrado: 15 Oct 2006
Mensajes: 11548
Ubicación: Kallipolis

MensajePublicado: Vie Nov 27, 2015 6:09 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Interesante relato pero excesivamente largo y disperso en detalles, creo yo. Los saltos temporales me han despistado un poco. Bien escrito aunque algo denso, pero en general me ha parecido que el autor tiene buen pulso narrativo. El tema es original (no el explicar la vida de alguien a base de saltos temporales, sino el de los descubrimientos portugueses en Brasil) y eso es un plus. Me gusta mucho cómo empieza, pero tanto el final, un pelín indeterminado.
Pero creo que es un relato a tener en cuenta.

Ahora sí que estoy al día (espero...).
_________________
Otros pueblos tienen santos; los griegos tienen sabios.
Friedrich Nietzsche
La vida solo puede ser comprendida mirando atrás, pero solo puede ser vivida mirando adelante.
Søren Kierkegaard
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
maria lozano



Registrado: 27 Ago 2012
Mensajes: 504
Ubicación: en el mundanal ruido

MensajePublicado: Jue Dic 03, 2015 5:56 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

El mérito del relato está en mostrar la selva como presencia que dota al relato de fuerza, no sólo por lo que ella significa como energía telúrica sino por todo lo que promete y encierra para beneficio y discordia de hombres como los bandeirantes. En este sentido, el relato sigue los pasos de dos bandeirantes, Joao da Silva Guimaraes y Francisco Raposo, en la exploración que hacen de la selva: el primero persigue un objetivo más de tipo personal y si se quiere absurdo (aunque no desecha la riqueza, también quiere descubrir una ciudad romana en la selva brasilera para hacer realidad el proyecto que tuvo el fallecido gobernador Martinho de Mendoça), y el segundo, estimulado al ciento por ciento por la ambición de hacerse rico, descubriendo minas de oro y diamantes.
Los núcleos del relato a veces se expanden demasiado haciendo por momentos densa la narración. Es el caso de la parte que tiene como núcleo la forma como el gobernador Martinho salva de morir a Joao Da Silva, siendo esto el origen de la gratitud que compromete al bandeirante Joao a descubrir la ciudad romana de la selva. O, en la parte donde conocemos la razón por la cual Joao da Siva conforma su propia bandeira: para llegar a esta decisión antes hubo que vérselas con el desarrollo de una larga subtrama que podría haberse abreviado.
Un final paradójico que satisface el concepto que se tiene de la selva suramericana: se traga todo lo que en ella entra, incluido los sueños.
Salvo por las exploraciones a lo más hondo de los hechos (cuando resumidas hubieran calado con el mismo efecto), veo un relato consistente.

_________________
Confía en el cuento, no en quien lo cuenta. (D.H. Lawrence)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Ricardo Corazón de León



Registrado: 28 Ago 2012
Mensajes: 2590
Ubicación: En la selva

MensajePublicado: Lun Dic 07, 2015 6:43 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

A este relato le faltan muchas tildes, pero bastantes y tiene un problema con las comas, pero en general se ve un buen obrar con un vocabulario solvente. Está bien escrito, aunque me molestan mucho los errores citados.
Le he encontrado muy original, lo cual valoro mucho, ya que no ha sido nunca tratado este tema y siempre es interesante leer algo nuevo. Pero tiene un problema con los personajes, pues en un momento del relato me pierdo sobre quién es quién, y no sé qué pintan ahí, bueno sí, pero lo que no entiendo es que desaparecen sin más. No sé la razón, porque parece que son importantes, pero no lo son. Esto es como un tranvía, se suben y bajan personas en él sin sentido.
Después hay una historia que es importante, ¡una ciudad romana en Brasil! Pero luego eso no es nada, no significa nada y no pasa nada y a partir de ahí se me empieza a hacer un poco largo, porque no sé qué historia central me cuentan en general. ¿Cuál es la historia del relato? Pues no lo sé, pero está bien contada.
Ha sido ameno de leer, aunque me he quedado desanimado cuando ya sucede lo de la ciudad romana, pero no me dicen nada los personajes. Aquí me dice más la selva propiamente dicha que los personajes, de los que me siento tan distante y no me comunican nada.

Gracias, autor, por haberte presentado al concurso. Suerte en él.

De momento, me lo guardo en los indecisos.
_________________
¡Estoy horrorizado! No sé si el mundo está lleno de hombres inteligentes que lo disimulan... o de imbéciles que no se recatan de serlo. M. Brickman.


Ultima edición por Ricardo Corazón de León el Mar Dic 08, 2015 3:03 pm; editado 2 veces
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
McFarlane



Registrado: 29 Nov 2015
Mensajes: 281

MensajePublicado: Lun Dic 07, 2015 9:21 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Personalmente, veo más un desarrollo de novela que la estructura de un relato. El relato implica exponer lo imprescindible para trasmitir una idea y en este concepto no encajan las descripciones que no den la información necesaria ni los diálogos que no sean motores de la historia. El tema es original e interesante y creo que daría para una buena novela.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
MAGNUS S.



Registrado: 28 Ago 2012
Mensajes: 741

MensajePublicado: Lun Dic 14, 2015 10:53 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Slow southern style....
Relato lento y salpicado de palabras en portugués para situarnos (que digo yo que todo eso suena a menaje fácil), pero que descuida otros aspectos como la profundidad de los personajes o la trama fuera de los hechos históricos puros.
Es probable que esto tenga que ver más con mi parecer que con el relato en sí, pero sigo prefiriendo la historia a la Historia. Cada uno sus manías.
Suerte, autor/a.
_________________
veni, vidi... y no vinci
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Orion



Registrado: 13 Oct 2015
Mensajes: 232

MensajePublicado: Mie Dic 16, 2015 2:35 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

El relato, como ya han comentado algunos compañeros, tiene problemas con las comas y con los personajes... todavía no se que pintaba el primer lugarteniente del Mestre de Campo en la historia. Le veo un problema mas grave con el ritmo y la historia...lo grande de esta incidencia es el descubrimiento de la ciudad, y no ocupa peso bastante en la trama. A lo largo de la misma, demasiado larga, hay demasiadas historias contadas por encima.

A pesar de todo lo cual, me ha gustado moderadamente. Es interesante, las descripciones están bien, y me ha hecho descubrir la historia del manuscrito 512...muy llamativa, por cierto.

Me queda un regustillo amargo por lo cerca que está de ser un gran relato. En todo caso, enhorabuena y suerte.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
HADES



Registrado: 20 Feb 2013
Mensajes: 210

MensajePublicado: Dom Dic 27, 2015 9:24 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

En alguno de los relatos largos he tenido la sensación de que el autor alargaba la cosa más de lo debido en relación a los que quiere contar. Este es uno de ellos.Al principio me ha resultado interesante pero lo he ido perdiendo según avanzaba a través de tanto nombre y tanto vocablo tomado del portugués para darle mayor verosimilitud a la historia. Este recurso no es de mi agrado, yo me puedo situar y meter en la historia sin tanto menaje traído de otro idioma.
No creo que este llegue a mi lista final.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Wilfred de Ivanhoe



Registrado: 23 Nov 2015
Mensajes: 646

MensajePublicado: Mie Ene 13, 2016 1:24 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

A mí me ha parecido un relato muy interesante, tanto por la temática elegida como por el estilo.

Estoy seguro, además, que el autor/a, sabrá aprovechar los comentarios constructivos y sorprendernos en próximas ediciones del concurso.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
angelhospvet



Registrado: 11 Sep 2013
Mensajes: 395
Ubicación: La gran biblioteca de Trántor junto al Primer Orador

MensajePublicado: Mar Feb 16, 2016 5:56 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Bueno, el primer año no pasé ni el corte de la plebe, este año mis dos criaturas han pasado la votacion popular, ¡el año que viene salgo publicado!
Gracias a todos los que habeis comentado mi Bandeirante. Y gracias especialmente a este concurso en el que siempre aprendo algo, este año a documentarme de forma exhaustiva, me tiré una tarde entera leyendo acerca de la historia del café para ver si era posible que mis protagonistas estuvieran tomando una taza de café o aún no era de consumo habitual.
Me gustaría explicar algo para quien pueda interesarle que creo que no he sabido explicar a lo largo de las paginas del relato cual era el tema principal, y este es, o pretendía serlo, el manuscrito 512. Este manuscrito es un documento real que se “descubrió” en la biblioteca de Sao Paulo en el siglo XIX y en el que se cuenta como una bandeira (esto no es postureo, es que no conozco una palabra en castellano que defina exactamente una bandeira) encontró en el sertão de Bahia entre los rios Uma y Paraguaçú una ciudad romana, es ese documento se describe la ciudad, los alrededores, las monedas, el cultivo de arroz (sí, en 1753, en Bahía), nadie duda de que el documento es real, nadie duda de que se escribió en esas fechas y algunos historiadores lo atribuyen a da Silva Guimaraes, otros a Raposo, lo cierto es que no sabe con certeza, también es cierto que nadie cree que lo que cuenta el relato sea cierto, más bien creen que es una invención. Lo de los papeles de Santo Tomé das letras es una leyenda brasileña, y de hecho el pueblo se llama das Letras por esa leyenda. Todo lo que aparece en el relato es real, Guimaraes conoció a Martinho de Mendoça tras sufrir un ataque de los indios, los indios fueron diezmados por el lugarteniente de Guimaraes, da Costa, y luego volvieron. He intentado hacer un relato histórico como yo creo que deben ser estos, he cogido todos los hechos, las descripciones del palacio lisboeta, de las posadas brasileñas, de las armas, los ropajes, las bebidas, todo y le he dado un barniz literario, rellenando los huecos con lo que podrían haber sido las conversaciones y los sentimientos de los protagonistas.
Una cosa me preocupa mucho, y ha sido la insistencia de muchos comentaristas en las “abundantes” faltas de tildes, lo que me preocupa es que desde que leí los comentarios he repasado no menos de cinco veces el relato y no he encontrado que faltaran más de cuatro tildes (tú, sé, fé y tú) y eso sólo puede significar dos cosas, que los comentaristas estuvieran equivocados (al menos el primero y los demás le siguieran) y ojalá que fuera así, o que yo soy tan obtuso que a pesar de los muchos repasos (ya digo, además de los hechos antes de enviar el relato, cinco después de los comentarios) soy incapaz de verlos, y esto sí que me preocupa y mucho.
En cuanto a las palabras portuguesas, se podría hacer una correlación con lo que vemos en las pelis del oeste, así las “casas de cozer méis” sería como el “saloon” del oeste y nadie lo criticaría, por otro lado sertao da Ressaca y serra das esmeraldas, son nombres propios, igual que cuando se nombra a Girona o a Lleida, en cuanto a “corredor do Forte” y “varanda da pedrería” es como se nombra en las guias a esas dos zonas del palacio en Lisboa, Mestre es un grado militar, que no esté presente en la jerarquía militar española no creo que sea motivo suficiente para intentar una traducción, y en cuanto a bagaceira y cachaça, bueno podría haberlo llamado aguardiente de caña de azúcar destilada y aguardiente de caña de azúcar sin destilar, pero creo que eso sería como intentar no poner whisky y traducirlo por bebida espirituosa de tal y tal. Además de que en 20 páginas de texto no hay tantas palabras tomadas del portugués, lo que más suena son los nombres y apellidos de los protagonistas y creo que el hecho de llamarse João, o da Silva, puede dar una impresión que no es, y aunque podía haber puesto Juan, creo que es fácilmente entendible que nadie pondría Juan cuando estuvieran escribiendo la vida de John Ford.
Y eso que ni siquiera estoy en la selección, si lo llego a estar os suelto un rollo de cinco paginas.
_________________
"Si no creas algo, esta vida no tiene sentido" A. López Piornos
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Concurso hislibreño VIII Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
Página 2 de 3
 

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

eXTReMe Tracker