|
Foro Primigenio de Hislibris Archivo precioso de aventuras hislibreñas de 2006 a 2024
|
 |
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
Autor |
Mensaje |
deather_vegan
Registrado: 25 Jul 2015 Mensajes: 3
|
Publicado: Lun Nov 02, 2015 4:50 am Título del mensaje: Sobre las traducciones de los libros. |
|
|
Hola a todos.
Hace un tiempo en otro foro hice una encuesta a los usuarios sobre cuál consideraban era la mejor obra de Shakespeare. Entre las respuestas hallé un dato que hasta entonces había pasado por alto. Muchos miembros además de hacer mención de sus mejores obras nombraron las mejores traducciones. Como dije, hasta ese momento yo desconocía eso, y a esas alturas ya tenía 4 obras de Shakespeare en mi archivo físico y mental. Luego de asimilar dicha información recién empecé a tener en cuenta las traducciones de los libros de autores cuyas lenguas no eran hispanas. Y aquí viene mi consulta : Hoy iba a pedir un libro de Nietzsche pero recordé aquel dato y dudé. Consulté en el buscador pero, a diferencia de cuando pregunté acerca de las traducciones de Shakespeare, no aparecieron resultados sobre cuál era la mejor traducción para ese libro de Nietzsche. Concluí que “no había mejor traducción” y pensé que quizá en el caso de Shakespeare se presentaba ese problema porque su lengua era antigua y su estilo poético, por eso a muchos les fue difícil traducir al pie de la letra o interpretarlo. Supongo que lo mismo le pasará a alguien no hispano que quiera transcribir a Cervantes o comprar El Quijote. Bueno ahora toca preguntarles a ustedes si cada que eligen un libro ( no escrito en su idioma ) consideran la reputación del traductor antes de adquirirlo. ¿Creen que eso es necesario o piensan que todas las traducciones son buenas? Le pregunté a mi viejo y me dijo de que esas personas eran expertas o sea que no debía preocuparme por una mala traducción, que por algo esos libros estaban en exhibición. |
|
Volver arriba |
|
 |
Milius
Registrado: 01 Feb 2012 Mensajes: 1229 Ubicación: batalyaws
|
Publicado: Lun Ene 18, 2016 2:03 am Título del mensaje: |
|
|
Pues no te diría yo que no, aunque creo que el traductor es un gran desconocido.
A ver, acabo de empezar a leer el enigma del almirante Canaris, yo no soy un entendido en traducciones e incluso mi manejo del inglés es insuficiente para leer un libro serio sin apoyo, pero...
Nada más empezar se cita la siguiente frase, en la cabecera de la introducción:
"Damned brave and … damned unlucky."
y lo traducen por: "redomadamente valeroso y... redomadamente desafortunado."
¿debo esperar algun "recórcholis" en el libro? ¿No no estamos pasando con la maldita política y su impuesta corrección en este nuevo renacer de meapilismo? _________________ What they dreamed, we live, and what they lived, we dream. - T.K. Whipple |
|
Volver arriba |
|
 |
visigrado
Registrado: 10 Dic 2015 Mensajes: 20
|
Publicado: Lun Ene 18, 2016 3:43 pm Título del mensaje: |
|
|
Los demonios y sus acciones tiene mala prensa en este país. A mí casi me expulsan de un foro por hacer una pequeña recopilación de diablos. |
|
Volver arriba |
|
 |
|
|
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|