Índice del Foro Foro de Hislibris Foro de Hislibris
Libros de Historia, libros con historia
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   Regí­streseRegí­strese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 
El pequeño Pataxú, Tristan Derème

(Corto) Bien vale un Karaansebes - Duran Duran
Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Concurso hislibreño VIII
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Keops



Registrado: 10 Sep 2015
Mensajes: 322

MensajePublicado: Vie Sep 25, 2015 12:38 pm    Tí­tulo del mensaje: (Corto) Bien vale un Karaansebes - Duran Duran Responder citando

Abro fuego, aunque sigo sin saber poner texto sobre el enlace Very Happy

http://www.hislibris.com/relatosVIII/Bien%20vale%20un%20Karaansebes%20-%20Duran%20Duran.doc

Pues si el anterior relato del mismo autor ni siquiera me parecía ajustarse a la definición de lo que entiendo por tal, en esta ocasión me ha ganado para la causa. Me parece escrito de una manera deliciosa y mordaz. Eso sí, destaco la forma sobre el contenido, ya que cuenta una anécdota más que otra cosa. Lo que pasa es que deja entrever un fondo sociopolítico interesante. También diría que, en una suerte de metaliteratura, el relato parece formar parte de un texto de mayor envergadura, al igual que la anécdota que en él se narra no era más que un capítulo del libro que pretendía publicar el protagonista.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Hipatia



Registrado: 11 Feb 2013
Mensajes: 726
Ubicación: Alejandria

MensajePublicado: Vie Sep 25, 2015 3:13 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Hum... A ver, este relato tiene una buena prosa; fluida y agradable, que sin embargo, a mí me parece interrumpida por demasiados extranjerismos. Me refiero a las palabritas estas en cursiva. Pues eso, que está muy bien escrito, que tiene un ritmo apropiado y que el personaje principal está bien definido. Luego ya, como gusto personal, pues no me ha gustado. Pero eso ya es cosa mía.
_________________
"Las letras antiguas harían a la humanidad más noble y más dichosa"
Petrarca
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
angelhospvet



Registrado: 11 Sep 2013
Mensajes: 404

MensajePublicado: Vie Sep 25, 2015 5:47 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Me gusta como está escrito, no tanto la historia, no creo que lo que cuente sea una batalla, si no más bien que cuenta una de las formas en la que un autor intenta buscar quien le publique sus escritos, creo que esta es la verdadera historia que cuenta el autor, no se si queriendo o sin querer, la del autor en busca de editor, y como presenta su "proyecto de edición" a un grupo de "agentes literarios" o más bien posibles mecenas. Las palabras en alemán me parecen excesivas, nada menos que 26 en 6 páginas de narración, dejando aparte que en las dos hojas que dura la narración de la batalla no aparece ninguna (salvo Alt, la única que está justificada, a mi modo de ver) quedan muchas para cuatro hojas, tantas que me han estado sacando del ritmo del relato. Cambiando estas palabras por su traducción al castellano el relato me parecería mucho mejor.
_________________
"Si no creas algo, esta vida no tiene sentido" A. López Piornos
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Hahael



Registrado: 03 Dic 2011
Mensajes: 3492

MensajePublicado: Vie Sep 25, 2015 6:18 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Pues no he podido con este relato, lo siento. La prosa no me pareció nada admirable. Abundan los germanismos que quedan deslucidos por las faltas de ortografías en alemán; Herr, Sorge, Bücher, Eisenbahn, Arbeiter, Graf y otras varias más, llevan mayúscula como se puede comprobar consultando cualquier diccionario. Por cierto que 'lexicon' se escibre con 'k' delante de la o. El empleo de estos vocablos no es me pareció el más adecuado, porque unas veces utiliza señor y otras Herr, o no sé que aporta en medio de una frase decir Bücher en lugar de libros, o lustig, o erstens.
Y ya puestos a emplear la hermosa 'deutsche Sprache', mejor decir 'Dresden' en lugar de 'Dresde'. Así que cuando llegué a la anécdota supuestamente divertida había perdido ya las ganas de reírme.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Hahael



Registrado: 03 Dic 2011
Mensajes: 3492

MensajePublicado: Vie Sep 25, 2015 6:36 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

angelhospvet escribió:
Me gusta como está escrito, no tanto la historia, no creo que lo que cuente sea una batalla, si no más bien que cuenta una de las formas en la que un autor intenta buscar quien le publique sus escritos, creo que esta es la verdadera historia que cuenta el autor, no se si queriendo o sin querer, la del autor en busca de editor, y como presenta su "proyecto de edición" a un grupo de "agentes literarios" o más bien posibles mecenas. Las palabras en alemán me parecen excesivas, nada menos que 26 en 6 páginas de narración, dejando aparte que en las dos hojas que dura la narración de la batalla no aparece ninguna (salvo Alt, la única que está justificada, a mi modo de ver) quedan muchas para cuatro hojas, tantas que me han estado sacando del ritmo del relato. Cambiando estas palabras por su traducción al castellano el relato me parecería mucho mejor.


He leído el comentario de angelhospvet y tampoco está justificada la palabra 'Alt', un adjetivo que viene a significar viejo o antiguo. Supongo que el autor quería escribir el imperativo 'Halt', que significa 'detente' (el imperativo en su forma plural de segunda persona sería 'haltet')
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
angelhospvet



Registrado: 11 Sep 2013
Mensajes: 404

MensajePublicado: Vie Sep 25, 2015 6:45 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Me referia a que estaba justificado el uso de la palabra alemana que signifique alto o detente, no que Alt fuera la palabra alemana correcta para eae significado ya que no se nada de aleman.
_________________
"Si no creas algo, esta vida no tiene sentido" A. López Piornos
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Hahael



Registrado: 03 Dic 2011
Mensajes: 3492

MensajePublicado: Vie Sep 25, 2015 7:24 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

angelhospvet escribió:
Me referia a que estaba justificado el uso de la palabra alemana que signifique alto o detente, no que Alt fuera la palabra alemana correcta para eae significado ya que no se nada de aleman.


Claro, claro, entonces sí. Tal vez nos lo aclare el autor llegado el momento.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Likine



Registrado: 11 Ene 2009
Mensajes: 4107

MensajePublicado: Vie Sep 25, 2015 7:57 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

No conocía la anécdota bélica, ni tampoco al narrador o inventor de la misma. Es información que agradezco al autor, desde luego.
La forma en que el narrador narra la propia narración del protagonista, de su propósito y de la forma de llevarlo a cabo, manipulando diestramente al auditorio, también me ha llamado la antención.
Dejando aparte, pues, algún problema formal, menor, y los posibles defectos léxicos en lengua extraña -que yo no hubiera podido percibir, salvo el evidente Alt, hasta que no los ha señalado Hahael-, es este un relato que, sin destacar en demasía, creo que consideraré.
_________________
«¡Somardonería o Barbarie!»
Proverbio aragonés.

«Si quieres llegar rápido, camina solo; pero si quieres llegar lejos, camina acompañado.»
Proverbio masái.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
DJuank83



Registrado: 25 Sep 2012
Mensajes: 1143

MensajePublicado: Sab Sep 26, 2015 4:10 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

El lenguaje no me convence mucho, me da la sensación de que el autor/a se ha enfocado más en la técnica que en lo que cuenta, y si a eso se le añaden las frecuentes palabras en alemán... pues confirma la impresión que me ha dado.

La anécdota de la batalla, de pronto debido al lenguaje tan cargado y poco natural, no me ha resultado divertida como tal vez pretendía ser, sino todo lo contrario, aunque me imagino que para los prusianos debió ser muy divertido que les contasen el fiasco de sus antagonistas.
_________________
Cuando te rechazan, escribes mejor; cuando te aceptan, sigues escribiendo.
C. Bukowski
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
akane



Registrado: 05 Nov 2013
Mensajes: 5296

MensajePublicado: Sab Sep 26, 2015 5:02 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

No me convence a mí este relato. Formalmente me ha parecido pretencioso, con frases que de tan pomposas suenan artificiales e impiden que fluya la narración. Como en estos casos,

Cita:
Para simular que ignoraba el sutil posicionamiento relativo tan deliciosamente prusiano que escondía la pregunta"

Cita:
, "Mientras la clasificaba mentalmente como soltera, ningún prodigio gracias al comportamiento obvio de la susodicha"

Cita:
, "Los murmullos de condescendiente aprobación que llenaron la mesa le dejaron claro que estaba generando la receptividad correcta"

Cita:
, "Los comentarios y burlas quedas entre los comensales apuntaban a una visión de sus palabras próxima a la firme creencia en estereotipos nacionales y no a la de los problemas derivados de la ausencia de un idioma común en el grupo, como debía ser el alemán, pero no quiso sacar a la concurrencia de su regocijado error."

Luego hay, sin embargo, demasiados adverbios en -mente, cuando hay muchos no suele quedar la redacción muy elegante. Y también me ha parecido largo para lo que ha venido a contar, como si se hubiera extendido tanto en prolegómenos y con las frases tan largas que hubiera crecido más de la cuenta.
El fondo, con la presentación de la importancia del idioma en la forja de la identidad nacional (o eso he entendido yo), contrapuesta con la estupidez que puede resultar de la acción bélica, original sí resulta, aunque tal como está contado no se ve demasiado atractivo. Se pierde por culpa del estilo, de la forma de narrarlo. Así que mi valoración no es muy positiva en general.
Que tengas suerte en el concurso, autor! Very Happy
_________________
"Tudo vale a pena quando a alma não é pequena" (Pessoa).

"Voy a anclar mi alma atormentada a la flota británica y a preparar unas galletas" (Susan Baker).
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
inigo montoya



Registrado: 13 Sep 2013
Mensajes: 1764
Ubicación: Desubicado

MensajePublicado: Dom Sep 27, 2015 8:30 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

El fin del relato parece ser la anécdota con la cual el protagonista pretende entretener a su público, con el único objetivo de que alguien repare en él y conseguir así el fin último que no es otro que la publicación de su libro.

Pese a que la narración no se me ha hecho pesada, hay varias cosas que me han dificultado la lectura, entre ellas las palabras en cursiva que despistan (y mucho) y la pobreza de la anécdota. Creo que el relato de la sucesión de calamidades no da para tanto.

De todas formas, gracias autor/a y suerte en el concurso.
_________________
"Como desees"
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
sciurus



Registrado: 10 Sep 2013
Mensajes: 5703

MensajePublicado: Lun Sep 28, 2015 9:00 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Un relato en torno a una anécdotq, ideal en un relato corto, donde destacó la narración de la escaramuza de fuego amigo. Pese a todo el inicio (un desbordamiento de información de la Alemania del XIX) y sobre todo el final (tal vez una tanto " moralizante") no hacen justicia a la narración fluida de una batalla. Coincido en que el uso de tanto germanismo se hace al final un tanto pesado.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
caliban66



Registrado: 30 Nov 2008
Mensajes: 3227

MensajePublicado: Jue Oct 01, 2015 10:13 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Creo que a este relato le falta una continuación. Lo mismo que le falta a la anécdota que narra el protagonista: enmarcarla en algo más grande, porque tal y como está, no pasa de ser una anécdota, aunque no está mal escrita. Los germanismos hay que quitarlos. No aportan nada al relato.l contrario. Yo tuve que enfrentarme a una decisión así en "La noche del decreto" y sólo dejé las palabras (una o dos) que sugerían más misterio, pero términos como "acuerdo aduanero", por ejemplo.
Por lo demás, estos alemanes riéndose de que los turcos hubieran tomado un pueblo en el que los austriacos se mataron el uno al otro me ha recordado al número de Gila ese, del pueblo de los bromistas. Ese que dice: " Y el Venancio nos dijo: me habéis matao al hijo, pero me he reío..."
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
hijomoto



Registrado: 15 Ene 2011
Mensajes: 2542

MensajePublicado: Lun Oct 05, 2015 12:47 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Con este relato me he quedado a medias. Por un lado me gusta esa anécdota-metáfora sarcástica y la originalidad del contexto histórico, una época de la que no sé mucho, la verdad, y me llamó la atención, pero por otro no me atrae demasiado cómo está contado. Me mola su estructura, aunque no tanto los germanismos y varias frases que considero mal construidas, con un jaleo de tiempos verbales. Por ejemplo,
Cita:
La baronesa Mollin asentía con interés y quién sabe si capaz de entender, pensó Anton, que continuó con su explicación, aparentemente dirigida a ella pero apuntada a toda su audiencia.
No sé si es del todo incorrecto, pero yo no soy muy partidario de usar tres tiempos verbales distintos en la misma frase, me produce mucha confusión. También, como ya apuntó Akane, el excesivo empleo de los adverbios ralentiza y afea mucho la lectura. El relato en general está bastante bien, y en seis páginas me importa un pimiento que lo contado sea anecdótico, mientras esté bien contado, algo que ya veo menos claro.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
cavilius
Site Admin


Registrado: 15 Oct 2006
Mensajes: 14848
Ubicación: Kallipolis

MensajePublicado: Mie Oct 07, 2015 9:34 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Sensación general: me ha recordado la estructura de un diálogo platónico. Platón solía empezar algunos de sus diálogos no abordando el asunto en cuestión directamente sino presentando un encuentro en el que alguien le cuenta a otra persona que hace tiempo sucedió tal o cual cosa. ¿Por qué no poner en primer plano la historia que en realidad es el meollo de la obra, en lugar de usar esos subterfugios de lejanía? Platón tenía sus razones, y el autor de este relato tendrá las suyas también. Porque ¿qué es más interesante, la historia que cuenta el protagonista o el hecho de contarla y lo que sucede mientras lo hace? He ahí la cuestión.

Dándole vueltas a la sesera: me ha gustado el hecho de que el autor describiera y se detuviera minuciosamente en las reacciones y sensaciones de los oyentes a medida que el orador hablaba. Me ha gustado el modo en que este orador se conducía durante la historia, y me ha gustado la “escenografía”, en la que los comensales, sin que el autor se desgaste demasiado en el esfuerzo, quedan perfectamente tipificados y caracterizados. No me ha gustado la simplicidad de la historia, lo episódico del suceso, tanto del que relata Anton como del que constituye su propio relato. Tan anecdótico parece que siente uno lástima que tan buen relato se malogre por un argumento tan vacuo. Y sin embargo, al parecer el suceso es verídico (lo he descubierto Wikipedia mediante).

El arranque: ya la primera fase presenta el relato con fuerza. No hay introducción, no hay descripción de la situación: empieza con una exhortación de uno de los personajes. Eso me ha gustado.
El trayecto: bien llevado, con pausa y ritmo al mismo tiempo. Bien, bien. La lástima es, como ya he comentado, la insipidez argumental, en mi opinión.
La llegada: final feliz, que mantiene las buenas formas del resto del relato pero que no logra remontar el vuelo argumental.

¿Es evocador? Mucha palabra alemana (correcta o incorrecta, ahí ya me pierdo) aquí y allá para dar ambiente y poco más, pero la situación planteada tal como se describe sí que hace pensar en un tipo de reuniones como la descrita.
¿Me ha gustado? Sí, aunque ya digo que lo más flojo es su argumento.
¿Es un buen relato? No está mal.
_________________
Otros pueblos tienen santos, los griegos tienen sabios.
Friedrich Nietzsche
La vida solo puede ser comprendida mirando atrás, pero solo puede ser vivida mirando adelante.
Søren Kierkegaard
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Concurso hislibreño VIII Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
Página 1 de 3
 

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

eXTReMe Tracker