Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
Autor |
Mensaje |
farsalia
Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39808
|
|
Volver arriba |
|
|
Diocles
Registrado: 27 Oct 2008 Mensajes: 378 Ubicación: en la antigüedad
|
Publicado: Jue Nov 06, 2008 12:51 pm Título del mensaje: |
|
|
Que razón tienes Farsalia con el asunto de la traducción.
Ayer me partía de risa al leer que Mecenas , gran amante de las artes y de la cultura era un gran mecenas.
De cualquier modo el libro me está gustando mucho |
|
Volver arriba |
|
|
Incitatus
Registrado: 10 Dic 2007 Mensajes: 2465 Ubicación: En mi escaño del senado, el romano claro...
|
Publicado: Jue Nov 06, 2008 12:56 pm Título del mensaje: |
|
|
El libro está bien, pero me está costando mucho con la traduccioncilla de los coj... no sé si voy a acabar comprándomelo en inglés. _________________ "Feliz el pueblo cuya historia se lee con aburrimiento."
Montesquieu |
|
Volver arriba |
|
|
farsalia
Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39808
|
|
Volver arriba |
|
|
Max Staub
Registrado: 30 Dic 2006 Mensajes: 806 Ubicación: Madrid
|
Publicado: Jue Nov 06, 2008 10:29 pm Título del mensaje: |
|
|
Diocles escribió: |
Que razón tienes Farsalia con el asunto de la traducción.
Ayer me partía de risa al leer que Mecenas , gran amante de las artes y de la cultura era un gran mecenas.
De cualquier modo el libro me está gustando mucho |
Bastaba con decir que fué el primero de ellos... _________________ La verdad está ahi fuera... pero se está mas calentito dentro
La felicidad no se compra. Yo solo pretendo alquilarla durante una larga temporada. |
|
Volver arriba |
|
|
Diocles
Registrado: 27 Oct 2008 Mensajes: 378 Ubicación: en la antigüedad
|
Publicado: Lun Nov 10, 2008 4:33 pm Título del mensaje: |
|
|
Desconozco lo que puedan decir los autores clásicos , si algo dicen , sobre la relación entre Atia ( la madre de Octavio) y Antonio.
Mis datos se remiten a lo que cuenta Doña Macu y lo que ví en la serie de TV Roma , y desde luego en lo único que coinciden es la mala relación de Octavio con ella , porque en "Roma" trataban a Atia y a Marco Antonio de amantes furibundos y en este libro , ni siquiera mencionan que se conocieran.
Obviamente , también es diferente el trato que se da al matrimonio de Octavia con Antonio.
Partiendo de la base de que ambos casos son ficción, de quien nos fiamos más?
o de ninguno de los dos
|
|
Volver arriba |
|
|
Incitatus
Registrado: 10 Dic 2007 Mensajes: 2465 Ubicación: En mi escaño del senado, el romano claro...
|
Publicado: Lun Nov 10, 2008 4:33 pm Título del mensaje: |
|
|
Lo de mecenas era un gran mecenas es simplemente GLORIOSO _________________ "Feliz el pueblo cuya historia se lee con aburrimiento."
Montesquieu |
|
Volver arriba |
|
|
farsalia
Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39808
|
Publicado: Lun Nov 10, 2008 4:35 pm Título del mensaje: |
|
|
Diocles escribió: |
Desconozco lo que puedan decir los autores clásicos , si algo dicen , sobre la relación entre Atia ( la madre de Octavio) y Antonio. |
Apenas dicen nada.
Diocles escribió: |
Mis datos se remiten a lo que cuenta Doña Macu y lo que ví en la serie de TV Roma , y desde luego en lo único que coinciden es la mala relación de Octavio con ella , porque en "Roma" trataban a Atia y a Marco Antonio de amantes furibundos y en este libro , ni siquiera mencionan que se conocieran.
Obviamente , también es diferente el trato que se da al matrimonio de Octavia con Antonio.
Partiendo de la base de que ambos casos son ficción, de quien nos fiamos más?
o de ninguno de los dos |
De ninguno: es simplemente ficción, con una cierta (en el caso de la serie Roma, ninguna) base histórica. Lo bueno de la Macu es que lo hace plausible. _________________ Web personal
¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!! |
|
Volver arriba |
|
|
Messala
Registrado: 11 Nov 2006 Mensajes: 945 Ubicación: A los pies de los caballos
|
Publicado: Lun Nov 10, 2008 4:47 pm Título del mensaje: |
|
|
farsalia escribió: |
Voy por la página 263, debería haber apuntado algunas de esas erratas.
Por ejemplo: Cato en castellano es Catón; Domitio se traduce Domicio. En castellano no son las Murallas Servian (Servian Walls en inglés), sino las Murallas Servianas o los Muros Servianos.
Y así un montón... |
Pero esto de que mantengan los nombres así, tal cual, sin adaptarlos al español empieza a ser una norma-costumbre (no sé si sólo de Planeta o del resto de editoriales) Por ejemplo, en el último de Gordiano el sabueso que he leido (La adivina de Roma) pasa continuamente: Milo, Meto, Hieronymus y los amigos foreros de Gordiano... ¿Vagancia?
Un saludo. |
|
Volver arriba |
|
|
farsalia
Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39808
|
Publicado: Lun Nov 10, 2008 4:51 pm Título del mensaje: |
|
|
Cambio de traductor y de editorial: no respetan los nombres traducidos de editores anteriores (Emecé, El Ateneo, la editorial que no recuerdo de La adivina de Roma, tres casos diferentes).
En el caso del libro de la Macu es peor: los libros del 1º al 5º están traducidos por Planeta, poco le costaba al traductor repasarlos. Aunque, claro, un traductor va de culo, como para asumir más tarea. Ahí es donde falta un buen corrector... que en el caso del libro de la Macu no está. _________________ Web personal
¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!! |
|
Volver arriba |
|
|
Messala
Registrado: 11 Nov 2006 Mensajes: 945 Ubicación: A los pies de los caballos
|
Publicado: Lun Nov 10, 2008 6:02 pm Título del mensaje: |
|
|
En ese caso, seguiremos teniendo esos problemas con las traducciones. Pero si sólo se reducen a los nombres, es un mal menor... salvo en el caso de Mecenas Menos mal que "traducen" Caesar, Pompeius, Cicero y demás...
Por cierto, teneis el libro en el ranking para los que os querais pasar, opinar y votar:
http://www.hislibris.com/foro-new/viewtopic.php?t=2478
Un saludo. |
|
Volver arriba |
|
|
farsalia
Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39808
|
|
Volver arriba |
|
|
Jorge Ferraro
Registrado: 14 Sep 2008 Mensajes: 1562 Ubicación: Más allá del bien y del mal...
|
|
Volver arriba |
|
|
Balbo
Registrado: 02 Mar 2007 Mensajes: 12189 Ubicación: Gades in pectore
|
Publicado: Mar Nov 11, 2008 8:46 am Título del mensaje: |
|
|
Teneis una razon increible. Ya decia que le pasaba algo al libro. Devore con pasion los otros seis anteriores y con gran alborozo me compre el septimo. Ahora voy por la pagina 87 y me esta costando la lectura aunque poco a poco te acostumbras. ¿qué le ha pasado a la traduccion?. Los otros estaban genialmente traducidos. ¿La traductora se ha metido algo en vena, un poco de peyote, por ejemplo?. Paciencia, paciencia... por ahora el personaje más interesante es Cesarion.
Por cierto, incluso falla la cubierta del libro: Si mirais la parte trasera de la cubierta en la que aparecen las nuevas ediciones sobre los Señores de Roma de Mccullough, muy monas ellas y muy caras, pero... ¿os dais cuenta que la editorial no ha puesto el sexto libro, El Caballo de Cesar?. Acaso ha habido alguna confrontacion entre editoriales?. Curioso asunto.
Postdata: ¿Habeis visto la ultima edicion de Africanus, el hijo del Consul, de Santiago Posteguillo?. El niño de la portada da una grima impresionante, da miedo.
El Balbo ha vuelto. _________________ Viento del Este y niebla gris anuncian que viene lo que ha de venir (Mary Poppins) |
|
Volver arriba |
|
|
Valeria
Registrado: 16 Oct 2006 Mensajes: 5489 Ubicación: Al otro lado del Limes
|
Publicado: Mar Nov 11, 2008 9:36 am Título del mensaje: |
|
|
Hola Balbo. Pues a mí la nueva portada de Africanus me ha encantado. Me gusta muchísimo más que la de mi libro. Y ya se lo he dicho en la PAPRI al autor. |
|
Volver arriba |
|
|
|