Índice del Foro Foro de Hislibris Foro de Hislibris
Libros de Historia, libros con historia
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   Regí­streseRegí­strese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 
El pequeño Pataxú, Tristan Derème

¿Qué libro has terminado últimamente? ¿Merece la pena?
Ir a página Anterior  1, 2, 3
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Off topic
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4059
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Lun Nov 12, 2018 4:09 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Escape from Camp 14, el excelente ensayo del periodista Blaine Harden sobre Shin In Geun, un joven nacido en el gulag norcoreano, del que sólo pudo escapar cuando contaba ya veintitrés años, un testigo único de la distopía puesta en práctica por la dinastía Kim.

En los campos de trabajo esclavo (con granjas, factorías, minas...), they commonly work and sleep in filthy rags, living without soap, socks, gloves, underclothes, or toilet paper. Twelve- to fifteen-hour workdays are mandatory until prisoners die, usually of malnutrition-related illnesses, before they turn fifty. Los guardas y encargados, además, tienen casi completa licencia para maltratar y violar (The superintendent, a guard in his thirties, wandered among the seamstresses like a buyer at a cattle auction…). Y fuera las cosas no están mucho mejor: desde que desaparecieron los subsidios de la URSS, este montañoso país ha evitado el colapso con la ayuda humanitaria de sus enemigos ideológicos, empezando por los —oficialmente— odiados EE. UU.

La familia del padre de Shin había sido internada por la huida a Corea del Sur de uno de sus miembros, en conformidad con la norma de Kim Il Sung: Enemies of class, whoever they are, their seed must be eliminated through three generations. Con el tiempo, su padre fue emparejado con otra presa desconocida para él (sólo les dejaban cohabitar unos pocos días al año), modo con que se premia el buen desempeño en el trabajo (como fue el caso) o las delaciones. Las relaciones sexuales no aprobadas conllevan la ejecución de los infractores; los embarazos, la muerte de la madre y su hijo, nacido o no.

Shin was born a slave and raised behind a high-voltage barbed-wire fence. He was educated in a camp school to read and count at a rudimentary level. Because his blood was tainted by the perceived crimes of his father ’s brothers, he lived below the law. For him, nothing was possible. His state-prescribed career trajectory was hard labour and an early death from disease brought on by chronic hunger – all without a charge or a trial or an appeal, and all in secrecy.

Ignorado por su padre y su hermano mayor, golpeado a menudo por su madre, con la que compartió de niño una habitación (todo un lujo con el que se la había premiado no se sabe por qué); comiendo prácticamente la misma escasa comida todos los días (que completaba —como otros— con roedores e insectos), conviviendo en la escuela y el duro trabajo con niños hostiles e indignos de confianza, todos (él también) dispuestos a delatar y a participar en el acoso y las agresiones a los señalados, ordenadas éstas a veces por los propios guardias-profesores (sic). Unlike those who have survived a concentration camp, Shin had not been torn away from a civilized existence and forced to descend into hell. He was born and raised there. He accepted its values. He called it home.

Contaba 13 años cuando su madre y su hermano fueron ejecutados por intentar fugarse. La imagen de su madre en la horca lo acosará en su vida adulta y le causará terribles pesadillas… Él los delató (algo que ocultó durante sus inicios en el mundo libre): lo hizo por temor a las represalias y porque “I was more faithful to the guards than to my family. We were each other’s spies”. El guarda que recibió la delación se la apropió, y Shin fue torturado como sospechoso de complicidad. En la cárcel subterránea en que estuvo encerrado seis meses, compartió celda con un amable caballero que llevaba años sin ver la luz del sol y que le habló del mundo más allá de las alambradas, de lugares y sabores que cautivaron su imaginación y convirtieron la sordidez del campo en una tortura… He despised both his mother and father for selfishly breeding in a labour camp, for producing offspring doomed to die behind barbed wire.

Con veinte años se ocupaba de las máquinas en un taller de costura (le cortaron un dedo por caérsele una cuando la llevaba a reparar). Allí por primera vez optó por no informar de un compañero que le habían ordenado vigilar, un hombre de mundo que le habló de China, Corea del Sur y the existence of television, computers and mobile phones… If he informed on Park, he could have earned an extra serving of cabbage, but Park’s stories were much more valuable to Shin.
Cuando consiguió escapar, se sintió conmocionado al descubrir otra vida: It shocked him to see North Koreans going about their daily lives without having to take orders from guards. When they had the temerity to laugh together in the streets, wear brightly coloured clothes or haggle over prices in an open-air market, he expected armed men to step in, knock heads and stop the nonsense.

El colapso de la economía planificada en los noventa socavó un principio esencial de la doctrina juche: la «independencia» del país; algo, por otra parte, que «nunca ha sido ni remotamente posible en un país tan mal gobernado». Desde entonces han florecido los mercados privados, y un ansia de hacer dinero del que participan unos cuadros beneficiados con la gestión de la ayuda internacional: ahora van a los «campos» los comerciantes que no se avienen a pagar sobornos; la frontera con China se ha vuelto porosa para el tráfico de personas y la influencia occidental, en forma de DVD y grabaciones de telecomedias surcoreanas. Eso sí, el régimen continúa ejecutando a los infractores, y cuando en 2004 Corea del Sur organizó el traslado a Seúl de 468 norcoreanos desde Vietnam, la agencia de noticias norcoreana lo calificó de premeditated allurement, abduction and terrorism (!).

Son muy interesantes las vivencias de Shin en China, los recursos (la habituación a lo peor) de que dispuso para salir adelante un joven llegado de otro mundo. El autor se extiende —felizmente— sobre las dificultades de adaptación de los fugados del norte a su nueva vida, pese a lo generosamente que les atiende Corea del Sur, que les otorga automáticamente la ciudadanía y se ocupa de que salven la inmensa distancia que los separa de una sociedad ferozmente competitiva. Se ha calculado que la reunificación le costaría a Seúl dos veces y media lo que costó la alemana, de ahí el desinterés que despierta un tema demorado sine die, pese a las constantes provocaciones, los ataques llevados a cabo periódicamente (que se han cobrado ya cientos de vidas) y las amenazas de una «guerra total» que profiere ese vecino pelma que es Corea del Norte.
_________________
Down with the kitty!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4059
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Lun Feb 11, 2019 12:39 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

The myth of the woman warrior and World War II in soviet cultura, de Adrienne Marie Harris, de la Universidad de Kansas.

Con objeto de preparar al Ejército Rojo —y a la sociedad en general— para la guerra, en la segunda mitad de los años veinte comenzaron en la URSS las «campañas de militarización», que se prolongaron en la década siguiente. En un régimen que hacía una bandera de la igualdad de sexos, cientos de miles de mujeres se sumaron con entusiasmo: These militarized women were hailed as “patriotic daughters of the Motherland” in popular magazines, and upon the Nazi invasion of the Soviet Union June 22, 1941 many of them became snipers, pilots, doctors, nurses, medics, radio operators, and translators. La literatura y el cine coadyuvaron a estas campañas mostrando mujeres soldado, cuya presencia en los campos de batalla era, por otra parte, tradicional en la cultura popular rusa; en las revistas muchas de estas “soldados” aparecían con falda y pelo largo para conservar su aspecto femenino, aunque tras la Revolución se redefinió la belleza de la mujer: the creators of mass cultura began celebrating a new body type: the young woman who is strong, robust, athletic, slim, agile, and tough. Large breasts suddenly became passé, even pornographic… often women either looked androgynous or their breasts and hips were deemphasized by women‘s clothing or their positions.

La doctrina igualitaria oficial se topó con ciertas resistencias a la hora de incorporar a la mujer al ejército, particularmente en la aviación, donde el prestigio de ser piloto hacía particularmente gravosa su competencia (en 1938 todavía tenían vedado el acceso a la aviación militar). Incluso con la Wehrmacht pisoteando ya suelo ruso, en las oficinas de reclutamiento se les dijo a cientos de miles de voluntarias que esperaran en casa su movilización. Y los primeros puestos que ocuparon fueron los que no implicaban participación en combates.
Tras ser aceptadas, en apenas unos meses el modelo de la mujer soldado se vio superado en la admiración popular por la mártir, la que, más allá de su contribución a la lucha, se distinguió por sacrificar su propia vida: actions are secondary to the message of selfless devotion and boundless love for the homeland. These women became saints in the Soviet iconostasis that gave Soviets a model into a believe system in which the totalitarian dictator was God. Una evolución espontánea, en la que los propagandistas del régimen sólo se aprovecharon de la reacción popular a las primeras noticias sobre el martirio de la joven partisana Zoya Kosmodemiánskaya en Petrishchevo, cerca de una Moscú sobre la que se abalanzaban los alemanes.
La veneración a los mártires ya había trascendido el ámbito religioso en las primeras décadas del s. XIX, con la veneración de los revolucionarios a los decembristas y las abnegadas esposas que los siguieron al exilio oriental. Los revolucionarios ejecutados por el zar a medida que adoptaron métodos terroristas se incorporaron al nuevo santoral socialista, así como los proletarios muertos por la causa en el Domingo sangriento. Lunacharskii articulated the Soviets‘ need to recapture the power of myth… Authors transformed old hagiographical forms into works that would fill a new socialist canon. Ahora también se trataba de un sufrimiento que redimiría a la humanidad. Zoya les dijo a sus interrogadores alemanes que su nombre era Tania, por Tatiana Solomakha, una maestra ucraniana devenida comisaria de la Guardia Roja que fue torturada y ejecutada por los Blancos.
A diferencia de sus homólogos masculinos, en la descripción de las mujeres mártires se enfatizaba su pureza e inocencia, ultrajada por el brutal tratamiento de los invasores. Innocence adds dimension to the martyr‘s sacrifice, just as it added to the value of human sacrifices in the premodern era. El dolor por el trágico destino de Zoya, apenas una adolescente cuyo bello rostro podía advertirse incluso en las fotos de su cadáver mutilado, trascendió Rusia y se convirtió en un elemento unificador de los pueblos soviéticos en ese momento decisivo.

Con la desmovilización en el otoño del 45, se empujó a las mujeres a recuperar su papel tradicional de amas de casa. Un empeño ya patente a partir del momento en que la derrota alemana era sólo una cuestión de tiempo, cuando se empezó a desarmarlas simbólicamente.
When writing about women soldiers in World War II, male authors typically re-feminize the woman warrior, creating what we will call a “woman warrior-handmaiden”, a woman character who is subservient, nurturing, and sexually attractive, who acts a complement to a male character. She serves in a nonviolent capacity, usually as a nurse, radio operator, or translator. In keeping with the traditional male gaze, her body is of paramount interest and the reader always knows what she looks like, but not always what she thinks. Her role in novels and movies lies not in heroic feats or death, but in her relationship to a male character… Now that the war had finished, the State tried to put Pandora back in her box.

Afamados autores del deshielo, como Vasili Grossman o Vasil Bykov, concibieron también sus protagonistas femeninas como complementos de los hombres, el objeto de deseo del auténtico soldado. Iulia Drunina, jovencísima (y guapísima) enfermera en la guerra, combatió en su poesía esa imagen de mujeres soldado con «abrigos ceñidos», y reconoció que el ejército fue una oportunidad para liberarse de las limitaciones de una vida convencionalmente femenina. Las mujeres piloto incluso se desempeñaron mejor que los hombres, y llegaron a pensar que muchos prejuicios desaparecerían, pero tras la guerra se las arrinconó mientras la nación, como un todo, era animada a sentirse orgullosa de su papel en la victoria.

In the 1990s, editors of military magazines undress women to appeal to the male gaze. For example, one pilot wears a helmet, but her shirt is open to the extent that one can see the side of her breast. Another, armed with a rifle, smiles at the camera from her vantage point next to a river. She sports a camouflage hat and her camouflage shirt is buttoned, but she is wearing no pants.
Post-Soviet culture has redefined gender roles to the point that, as with other images of women, a woman in uniform becomes a sex symbol
.
_________________
Down with the kitty!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Nausícaa



Registrado: 29 Oct 2011
Mensajes: 5860
Ubicación: Con los pies en la tierra y la cabeza en las nubes

MensajePublicado: Lun Feb 11, 2019 7:06 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Pues las tres últimas novelas históricas que he empezado me las he dejado a medias, no he podido seguir con ellas por unos motivos u otros:
Los leones de Aníbal, de Javier Pellicer
Canción de Sangre y Oro, de Jorge Molist
Enemigos de Esparta, de Sebastián Roa.

Una pena, a ver si con las próximas tengo más suerte.
_________________
Somos el tejido del que están hechos nuestros sueños. (W. Shakespeare)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
APV



Registrado: 02 Oct 2008
Mensajes: 2776

MensajePublicado: Mar Feb 12, 2019 11:08 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

momper escribió:
The myth of the woman warrior and World War II in soviet cultura, de Adrienne Marie Harris, de la Universidad de Kansas.

Interesante.
Ciertamente se mitificó el asunto pero también fue un motor de cambio.

Tratar de retrotraer también ocurrió en la sociedad occidental de postguerra (incluso véase la patada que dieron a las mujeres del ejército de la RDA tras la reunificación por parte de la democrática RFA).

Una duda sobre las mujeres pilotos, leí que uno de los motivos para que las asignasen a los Polikarpov era porque se consideraba de aquella que les sería muy difícil pilotar otros tipos de aviones pues exigían una enorme fuerza física sus controles.
¿Se comenta?
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
momper



Registrado: 14 Dic 2008
Mensajes: 4059
Ubicación: el chacuatol

MensajePublicado: Mar Feb 12, 2019 5:16 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

No se menciona ese detalle, pero, de hecho, pilotaron tres tipos de aviones (incluido un caza): After interviewing the women, Raskova placed them in three regiments: a night bomber regiment, flying the PO-2, a divebomber regiment, flying the PE-2, and a fighter regiment, flying the Yak-1; aunque el regimiento formado exclusivamente por mujeres (las famosas "Brujas de la noche") era el de los viejos Polikarpov. En cualquier caso se desempeñaron muy bien en los tres aviones: In all twenty-nine women pilots, from all three regiments, were eventually named Heroes of the Soviet Union. The Soviets awarded the women with decorations, wine, and even high-heeled shoes! (Adrienne Marie Harris).
_________________
Down with the kitty!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Off topic Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3
Página 3 de 3
 

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

eXTReMe Tracker