Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
Autor |
Mensaje |
Lucie
Registrado: 08 Ene 2012 Mensajes: 3916 Ubicación: Gallaecia
|
Publicado: Lun Jul 21, 2014 12:20 pm Título del mensaje: ¿El qué? ¿Qué? |
|
|
Hola, pues ayer tuve una pequeña discusión con un amigo acerca de la corrección de una expresión. Todo vino a raíz de una conversación sobre los fallos comunes de los gallegos a la hora de hablar en castellano, como el abuso del uso del pretérito o el "loqueísmo".
¿Lo qué? Sí, loqueismo. Eso es.
Ejemplo:
-Andrés, ¿has entendido?
-¿Lo qué?
El hecho es que la discusión surgió cuando empezamos a hablar de la forma correcta de decirlo, que según mi percepción sería ¿Qué? o ¿El qué?, siendo la suya únicamente: "Qué". Para él, "el qué" sería una variante idiómatica popular e incorrecta.
No se si me he explicado muy bien, en todo caso, ¿qué opináis? ¿Quién tiene razón? _________________ Quidquid latine dictum sit altum videtur |
|
Volver arriba |
|
|
INIGO
Registrado: 01 Sep 2010 Mensajes: 15755 Ubicación: Reyno de Navarra
|
Publicado: Lun Jul 21, 2014 3:31 pm Título del mensaje: |
|
|
Yo creo que "el qué" es correcto...
Es más, en Navarra también se utiliza muchísimo "lo que"... que en mi opinión es una aldeanada. _________________ http://elpuentelejano.blogspot.com.es/ |
|
Volver arriba |
|
|
farsalia
Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39945
|
Publicado: Lun Jul 21, 2014 4:25 pm Título del mensaje: |
|
|
En el Diccionario Panhispánico de Dudas, primera nota:
Cita: |
1.1. Pronombre interrogativo o exclamativo, que, referido siempre a cosas, introduce enunciados interrogativos o exclamativos directos, y oraciones subordinadas interrogativas o exclamativas indirectas: «¿Qué te ha pasado?» (Ferré Batalla [P. Rico 1993]); «¡Qué me va usted a decir, si soy yo quien le aguanta!» (Sampedro Sonrisa [Esp. 1985]); «Ahora entiendo por qué aceptaste acostarte con Arturo» (Gamboa Páginas [Col. 1998]). Puede constituir por sí solo un enunciado: «—¿Sabes una cosa? —¿Qué?» (Padilla Jardín [Cuba 1981]). En estos casos, es frecuente en el habla coloquial la anteposición del artículo el: «—Germán, esto no funciona. —¿El qué?» (Marsillach Ático [Esp. 1995]); pero no es admisible en la lengua culta anteponer a este pronombre el artículo neutro lo: «—No sé, fue un instante, un relámpago; y en ese relámpago sentí de nuevo... —¿Lo qué?» (Mahieu Gallina [Arg. 1980]). [...] |
Personalmente, "el qué" me suena raro ("lo qué" ya me parece peor), y me quedo con "qué". _________________ Web personal
¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!! |
|
Volver arriba |
|
|
Nausícaa
Registrado: 29 Oct 2011 Mensajes: 6250 Ubicación: Con los pies en la tierra y la cabeza en las nubes
|
Publicado: Lun Jul 21, 2014 9:34 pm Título del mensaje: |
|
|
Como bien dices, Far, «¿el qué?» es coloquialmente admisible, y como ciertos leismos, aceptado aunque no recomendado por la RAE.
A la hora de escribir una novela, por ejemplo, sería perfectamente correcto aceptarlo en un diálogo entre personajes. «Lo que» es incorrecto se mire como se mire y sería solo aceptable en boca de un personaje muy gallego, en el que se recogieran los modismos.
Por aquí es frecuente «El qué» y a nivel de parodia se suele oir «¿Lo cualo?» _________________ Somos el tejido del que están hechos nuestros sueños. (W. Shakespeare) |
|
Volver arriba |
|
|
farsalia
Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39945
|
|
Volver arriba |
|
|
Lucie
Registrado: 08 Ene 2012 Mensajes: 3916 Ubicación: Gallaecia
|
Publicado: Mar Jul 22, 2014 12:08 pm Título del mensaje: |
|
|
El loqueismo gallego o el abuso del pretérito (mas bien el no uso de los tiempos compuestos) que, por cierto, importamos directamente a Argentina (tienen exactamente este fallo) son derivados de la gramática gallega y de una especie de traducción literal al castellano. Supongo que en Cataluña o Valencia pasarán cosas parecidas.
De nuevo, muchas gracias _________________ Quidquid latine dictum sit altum videtur |
|
Volver arriba |
|
|
Hahael
Registrado: 03 Dic 2011 Mensajes: 3522
|
Publicado: Mar Jul 22, 2014 5:18 pm Título del mensaje: |
|
|
Por aqui, por Cataluña, diría que abusamos de los pretéritos compuestos en pasado.
¿Cómo os suena mejor?
1.- Esta semana he leído más que la anterior.
2.- Esta semana leí más que la anterior. |
|
Volver arriba |
|
|
farsalia
Registrado: 07 Nov 2007 Mensajes: 39945
|
|
Volver arriba |
|
|
Nausícaa
Registrado: 29 Oct 2011 Mensajes: 6250 Ubicación: Con los pies en la tierra y la cabeza en las nubes
|
Publicado: Mie Jul 23, 2014 5:08 am Título del mensaje: |
|
|
Hahael escribió: |
Por aqui, por Cataluña, diría que abusamos de los pretéritos compuestos en pasado.
¿Cómo os suena mejor?
1.- Esta semana he leído más que la anterior.
2.- Esta semana leí más que la anterior. |
«Esta semana he leído más que la anterior» es la correcta, ya que es un tiempo más próximo, es el pasado reciente, mientras que si te refieres a un pasado más alejado, que ya no es, el tiempo debe ser simple, más lejano: «la semana pasada leí menos que esta». _________________ Somos el tejido del que están hechos nuestros sueños. (W. Shakespeare) |
|
Volver arriba |
|
|
Hahael
Registrado: 03 Dic 2011 Mensajes: 3522
|
Publicado: Mie Jul 23, 2014 6:10 am Título del mensaje: |
|
|
Eso es. Entonces esto ya no suena tan bien, pero se dice mucho:
-La semana pasada he leído menos que ésta. |
|
Volver arriba |
|
|
Akawi
Registrado: 25 Mar 2007 Mensajes: 5306 Ubicación: Junto al río Thader
|
Publicado: Vie Ago 01, 2014 10:36 pm Título del mensaje: |
|
|
Hola a todos.
Desde hace unos años a los periodistas les dio por escribir las noticias en presente de indicativo, según les enseñan en la facultad. Al parecer, la noticia que no sea de ahora mismo, no es noticia, es pasado. Así escriben cosas como:" Fulano que bla,bla,bla, ha nacido hace 87 años en Colombia" Y después de esto se quedan tan a gusto. _________________ Daría todo lo que sé por la mitad de lo que ignoro. Descartes |
|
Volver arriba |
|
|
Nausícaa
Registrado: 29 Oct 2011 Mensajes: 6250 Ubicación: Con los pies en la tierra y la cabeza en las nubes
|
Publicado: Vie Ago 01, 2014 11:14 pm Título del mensaje: |
|
|
Hahael escribió: |
Eso es. Entonces esto ya no suena tan bien, pero se dice mucho:
-La semana pasada he leído menos que ésta. |
Creo que sería más correcto:
-La semana pasada leí menos que esta. _________________ Somos el tejido del que están hechos nuestros sueños. (W. Shakespeare) |
|
Volver arriba |
|
|
Nausícaa
Registrado: 29 Oct 2011 Mensajes: 6250 Ubicación: Con los pies en la tierra y la cabeza en las nubes
|
Publicado: Vie Ago 01, 2014 11:17 pm Título del mensaje: |
|
|
Akawi escribió: |
Hola a todos.
Desde hace unos años a los periodistas les dio por escribir las noticias en presente de indicativo, según les enseñan en la facultad. Al parecer, la noticia que no sea de ahora mismo, no es noticia, es pasado. Así escriben cosas como:" Fulano que bla,bla,bla, ha nacido hace 87 años en Colombia" Y después de esto se quedan tan a gusto. |
Aunque ambos son pasados, hay pasado más pasado que el que ha pasado hace poco, y es el que pasó hace tiempo. _________________ Somos el tejido del que están hechos nuestros sueños. (W. Shakespeare) |
|
Volver arriba |
|
|
akane
Registrado: 05 Nov 2013 Mensajes: 5342
|
Publicado: Sab Ago 02, 2014 8:34 pm Título del mensaje: |
|
|
Hahael escribió: |
Eso es. Entonces esto ya no suena tan bien, pero se dice mucho:
-La semana pasada he leído menos que ésta. |
Me parece que la elección del tiempo pasado en casos como este es un poco subjetiva, según si para el hablante es una acción acabada o sigue teniendo valor, "proyección" en el presente. En este caso creo que sería correcto el "he leído", pero no lo sería por ejemplo, "hace dos semanas he leído menos que la semana pasada". _________________ "Tudo vale a pena quando a alma não é pequena" (Pessoa).
"Voy a anclar mi alma atormentada a la flota británica y a preparar unas galletas" (Susan Baker). |
|
Volver arriba |
|
|
Nausícaa
Registrado: 29 Oct 2011 Mensajes: 6250 Ubicación: Con los pies en la tierra y la cabeza en las nubes
|
Publicado: Sab Ago 02, 2014 9:12 pm Título del mensaje: |
|
|
Eso es _________________ Somos el tejido del que están hechos nuestros sueños. (W. Shakespeare) |
|
Volver arriba |
|
|
|