Índice del Foro Foro de Hislibris Foro de Hislibris
Libros de Historia, libros con historia
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   Regí­streseRegí­strese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 
El pequeño Pataxú, Tristan Derème

La muerte de la libertad
Ir a página Anterior  1, 2
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Concurso hislibreño VI
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
akane



Registrado: 05 Nov 2013
Mensajes: 5284

MensajePublicado: Dom Dic 15, 2013 4:46 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

El estilo me ha gustado en el sentido que la prosa es correcta, no hay (o no he visto) faltas, la puntuación y demás aspectos formales están bien. Maneja bien el lenguaje, pero he aquí el problema: es un lenguaje muy denso, acorde tal vez al estilo latino que recreamos en nuestro imaginario colectivo, pero que a la hora de leerlo en un relato actual es demasiado pesado. Exige mucha atención al lector, y al ser una trama conocida que no reporta sorpresas, en ese sentido ofrece poca recompensa.
A mí personalmente no me parece mal que un relato tome un hecho concreto de la historia y pase a narrarlo con voz propia, como ya dije al leer AD MAIOREM... Sin embargo hay que tener cuidado porque el tiro puede salir fácilmente por la culata: el lector se entrega en cuerpo y alma a analizar la forma del texto y, de no ser una virguería literaria, es complicado que llegue a descuellar.
_________________
"Tudo vale a pena quando a alma não é pequena" (Pessoa).

"Voy a anclar mi alma atormentada a la flota británica y a preparar unas galletas" (Susan Baker).
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Likine



Registrado: 11 Ene 2009
Mensajes: 4105

MensajePublicado: Lun Dic 23, 2013 5:07 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Otro relato puesto en boca de un muerto que termina narrando su propia muerte y aún nos da traslado de una carta después de ello. Esta vez, supongo que se trata de una Sombra que merodea por las riberas del Fleguetonte como correspondería a la inductora de un asesinato tal. A mí, personalmente, este punto de vista narrativo se me hace siempre muy difícil de aceptar. Por lo demás, estamos ante un relato un tanto plutarquiano y de cierto interés. Si no fuera por lo ya apuntado y por cierto desorden oratorio, un poco más que ocasional pero no tanto como para considerarlo regular, quizá hubiera podido valorarlo mejor, pues el aire clásico es evidente y no me disgusta en absoluto. Sin embargo, no encuentro motivos suficientes, ni en general ni por lo particular, como para apreciarlo por sobre otros.
_________________
«¡Somardonería o Barbarie!»
Proverbio aragonés.

«Si quieres llegar rápido, camina solo; pero si quieres llegar lejos, camina acompañado.»
Proverbio masái.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
pedrillo71



Registrado: 12 Nov 2011
Mensajes: 2380
Ubicación: He vuelto

MensajePublicado: Mie Ene 08, 2014 4:50 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Una mujer que describe al hombre que ama, no lo hace al estilo del Antiguo Testamento: hijo de no sé quien, que era hijo de no sé cuantos. Y luego chorros de información, por lo que no me creo nada. La mujer no es más que una marioneta del autor, que nos quiere endilgar una lección (soporífera, por cierto) de historia.Los diálogos recrean las traducciones del latín y como curiosidad están bien, pero no sirven ni a la acción ni a los personajes. Es curioso que el teatro romano de aquellos tiempos no hacía hablar así a sus personajes. Se escribía así en las crónicas, discursos, etc. Pero a sus personajes no los ponían a declamar (tanto, al menos). Los diálogos tienen la fluidez de una estaca. Desde luego, hay que ver, no me extraña que Bruto hizo lo que hizo. En el fondo lo hizo por desesperación, desequilibrado por tener que soportar a una tipa hablando así a su lado (no quiero ni imaginar cómo tenía que ser el sexo: "tú Bruto, prosigue, prosigue". Uf, no he podido con él. Tiene exactamente TODO lo que odio en un relato de romanos tópico. Si los pobres romanos resucitasen se morirían otra vez... de aburrimiento.
_________________
Si eres capaz de escribir por placer, escribirás para siempre. Stephen King.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Cicerón



Registrado: 18 Ago 2013
Mensajes: 892
Ubicación: En la antigua casa de M. Livio Druso

MensajePublicado: Mie Ene 08, 2014 4:57 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

pedrillo71 escribió:
(no quiero ni imaginar cómo tenía que ser el sexo: "tú Bruto, prosigue, prosigue". Uf, no he podido con él


Laughing Laughing Laughing

Pobre, Porcia... Con lo bien que me cae...

Laughing Laughing
_________________
En horas de peligro es cuando la patria conoce el quilate de sus hijos.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
pedrillo71



Registrado: 12 Nov 2011
Mensajes: 2380
Ubicación: He vuelto

MensajePublicado: Mie Ene 08, 2014 5:00 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

akane escribió:
El estilo me ha gustado en el sentido que la prosa es correcta, no hay (o no he visto) faltas, la puntuación y demás aspectos formales están bien. Maneja bien el lenguaje, pero he aquí el problema: es un lenguaje muy denso, acorde tal vez al estilo latino que recreamos en nuestro imaginario colectivo, pero que a la hora de leerlo en un relato actual es demasiado pesado.


Eso es, el imaginario colectivo. Los romanos no hacían hablar así a sus personajes. Así lo hacían para la oratoria, la historia, la filosofía (ni siquiera). Pero cuando había personajes de por medio, hacían que el lenguaje sirviese al personaje y no al revés. De lo contrario sus comedias no hubiesen influido tanto en lo que vino después.
_________________
Si eres capaz de escribir por placer, escribirás para siempre. Stephen King.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
pedrillo71



Registrado: 12 Nov 2011
Mensajes: 2380
Ubicación: He vuelto

MensajePublicado: Mie Ene 08, 2014 5:04 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Cicerón escribió:
pedrillo71 escribió:
(no quiero ni imaginar cómo tenía que ser el sexo: "tú Bruto, prosigue, prosigue". Uf, no he podido con él


Laughing Laughing Laughing

Pobre, Porcia... Con lo bien que me cae...

Laughing Laughing


Es que yo mato a César, a Kennedy o a quien haga falta con tal de que una tipa así deje de darme la matraca...
_________________
Si eres capaz de escribir por placer, escribirás para siempre. Stephen King.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
farsalia



Registrado: 07 Nov 2007
Mensajes: 39612

MensajePublicado: Mie Ene 08, 2014 5:08 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Cuando hablamos del imaginario colectivo, ¿a cuál nos referimos? ¿Al que evoca el cine? ¿La novela histórica? ¿La televisión? Porque, coincido con Pedrillo, los romanos no hablaban así... ni las traducciones castellanas de clásicos romanos les hagan justicia (al respecto comentaba algo Mary Beard en su último libro). El estilo de las comedias de Terencio o los discursos de Cicerón no era el "habla" romana común. ¿O acaso imaginamos a los romanos hablando como el Eneas de Virgilio? ¿O se declaraban a sus amadas como en los poemas de Propercio y Ovidio?
_________________
Web personal

¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
pedrillo71



Registrado: 12 Nov 2011
Mensajes: 2380
Ubicación: He vuelto

MensajePublicado: Mie Ene 08, 2014 5:15 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Es como si en un futuro nos escenificasen a la gente de ahora hablando en plan "me llena de orgullo y satisfacción". Y además, estoy de acuerdo con lo de las traducciones. Pienso que son malas en el sentido de que no se adaptan al sentido real de los significados y buscan mantener, por cultismo, quizás, las construcciones sintácticas más próximas al latín. Es como si las traducciones del inglés siempre mantuviesen la pasiva tal cual o eliminasen los artículos antes de los nombres.
_________________
Si eres capaz de escribir por placer, escribirás para siempre. Stephen King.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
farsalia



Registrado: 07 Nov 2007
Mensajes: 39612

MensajePublicado: Mie Ene 08, 2014 5:32 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Muchas traducciones buscan una excesiva literales, como si el latín funcionara igual que el castellano. Hay muy buenas traducciones, que conste, pero en ocasiones hay algunas que son tan pesadas de leer porque precisamente buscan una literalidad que no tiene sentido. Hay que traducir pensando en el idioma receptor, en su funcionamiento como lengua. Obviamente, como no leemos en latín, nos parece bien esa traducción, pero hay ocasiones en que piensas "ufff, menudo ladrillo...".
_________________
Web personal

¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
akane



Registrado: 05 Nov 2013
Mensajes: 5284

MensajePublicado: Mie Ene 08, 2014 8:46 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

farsalia escribió:
Cuando hablamos del imaginario colectivo, ¿a cuál nos referimos? ¿Al que evoca el cine? ¿La novela histórica? ¿La televisión? Porque, coincido con Pedrillo, los romanos no hablaban así... ni las traducciones castellanas de clásicos romanos les hagan justicia (al respecto comentaba algo Mary Beard en su último libro). El estilo de las comedias de Terencio o los discursos de Cicerón no era el "habla" romana común. ¿O acaso imaginamos a los romanos hablando como el Eneas de Virgilio? ¿O se declaraban a sus amadas como en los poemas de Propercio y Ovidio?

Je je... No creo que el imaginario colectivo sea tan culto como para beber de Virgilio, etc. (Me incluyo porque el único clásico que he leído en mi vida fue la ANABASIS Embarassed )
Pero es verdad que en las pelis de romanos tampoco hablan así, entonces... buena pregunta: ¿de dónde diablos surge este imaginario colectivo? Rolling Eyes
_________________
"Tudo vale a pena quando a alma não é pequena" (Pessoa).

"Voy a anclar mi alma atormentada a la flota británica y a preparar unas galletas" (Susan Baker).
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
farsalia



Registrado: 07 Nov 2007
Mensajes: 39612

MensajePublicado: Mie Ene 08, 2014 11:48 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

akane escribió:
(Me incluyo porque el único clásico que he leído en mi vida fue la ANABASIS Embarassed )

Pues eso tiene fácil solución... todo es ponerse, ánimo.

En cuanto al colectivo imaginario... que nosotros imaginemos algo, no significa que fuera así. Siempre nos estaremos aproximando a lo que pudo ser. Por tanto, cuando leo o escucho "los romanos hablaban así" no puedo evitar sonreír.
_________________
Web personal

¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Pintora



Registrado: 02 Sep 2013
Mensajes: 118

MensajePublicado: Lun Ene 13, 2014 8:18 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Lo tenía en mi relecturas. Pero no pasa.
Suerte autor/a,
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Concurso hislibreño VI Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2
Página 2 de 2
 

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

eXTReMe Tracker