Índice del Foro Foro de Hislibris Foro de Hislibris
Libros de Historia, libros con historia
 
 F.A.Q.F.A.Q.   BuscarBuscar   Lista de MiembrosLista de Miembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   Regí­streseRegí­strese 
 PerfilPerfil   Conéctese para revisar sus mensajesConéctese para revisar sus mensajes   ConectarseConectarse 
El pequeño Pataxú, Tristan Derème

El peso del yugo
Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
 
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Concurso hislibreño V
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Akawi



Registrado: 25 Mar 2007
Mensajes: 5306
Ubicación: Junto al río Thader

MensajePublicado: Dom Sep 30, 2012 1:15 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Esto mismo vengo diciendo yo desde el primer concurso. Pienso que si el autor ha dejado un espacio más amplio entre dos textos, es debido ha que quiere resaltar que cambia algo en el relato: el tiempo, el lugar, otra historia, etc... y se debe respetar.

Es muy importante la estructura final de un relato: con sus cursivas, sus márgenes, el sangrado o el espacio entre textos.

Opino que diría Koenig.
_________________
Daría todo lo que sé por la mitad de lo que ignoro. Descartes
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
xailluz



Registrado: 05 Ene 2012
Mensajes: 66

MensajePublicado: Lun Oct 01, 2012 1:22 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Un relato que le faltó un poco más de elaboración. La idea es buena pero su desarrollo es deficiente ya que tiende a confundir al lector con la narración del personaje y los diálogos que de ésa se descuelga, amén de algunos problemas de redacción, mínimos, por cierto. Sin embargo, la ambientación y la descripción de personajes es acertada, muy bien construida. REGULAR.

_________________
La historia la escriben los pueblos...
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Josep



Registrado: 30 Mar 2007
Mensajes: 990
Ubicación: Benetússer, Huerta de Valencia

MensajePublicado: Mar Oct 02, 2012 5:50 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Nada que objetar a los versos. Efectivamente, no parecen romanos, pero el autor quiere que un oído español escuche unos versos, y en nuestro idioma es ésta una forma correcta de hacerlo. Los romanos escuchaban los poemas según sus usos y en su lengua, y el efecto no siempre es posible en otras circunstancias. De hecho, no hay más que ver dos (o tres) versiones castellanas de la Ilíada para darse cuenta de ello. De hecho, hay versiones "de culto" de ciertos clásicos que parecen romances medievales. Si Gredos puede hacerlo, un concursante también.
Cosas que, eso sí jamás diría un romano:
—Sucedió en el 821 ab Urbe condita (68 d.C. para el lector)
o
un día antes de los Idus, es decir el 12,

O la forma de contar el relato como un diálogo. Hasta Luciano, el diálogo solo se utilizaba en filosofía y con fines muy aburridos. Una cosa es que un narrador omnisciente lo haga, y otra es que lo haga un personaje.

Me ha gustado ese homenaje a las (supuestas) últimas palabras de Nerón:
“Oh que artista muere conmigo”.
_________________
Pendant que je restais en bas, dans l'ombre noire, D'autres montaient cueillir le baiser de la gloire !
http://josepasensi.blogspot.com.es/p/mi-novela-layos-en-la-web.html
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
farsalia



Registrado: 07 Nov 2007
Mensajes: 39617

MensajePublicado: Mar Oct 02, 2012 5:56 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Ya, pero el personaje es el que habla, no un traductor; se supone que no hay intermediarios entre el relato y el lector. Si los hubiera puesto en latín me habrían resultado creíbles, frescos incluso; puestos así me trasladan al Siglo de Oro español.
_________________
Web personal

¡¡El Mesías!! ¡¡El Mesías!! ¡¡Muéstranos al Mesías!!
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Josep



Registrado: 30 Mar 2007
Mensajes: 990
Ubicación: Benetússer, Huerta de Valencia

MensajePublicado: Mar Oct 02, 2012 6:33 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Reconozco que con este relato no puedo ser imparcial... porque yo usé el mismo recurso para el aedo de "Layos"... Embarassed
_________________
Pendant que je restais en bas, dans l'ombre noire, D'autres montaient cueillir le baiser de la gloire !
http://josepasensi.blogspot.com.es/p/mi-novela-layos-en-la-web.html


Ultima edición por Josep el Mar Oct 02, 2012 6:39 pm; editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Ricardo Corazón de León



Registrado: 28 Ago 2012
Mensajes: 4050
Ubicación: En la selva

MensajePublicado: Mar Oct 02, 2012 6:36 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Estoy de acuerdo con Rosalia, en que es un relato muy bien puesto en escena y con dominio del lenguaje de aquella epoca.
Sin embargo, me ha resultado a veces difícil su lectura al no saber diferenciar los diálogos del autor
Contador de los de los protagonistas.
La estructura también es muy buena y entrelaza perfectamente las hiStorias contadas.

Perdonad si fallo en acentos pero escribo desde un móvil q hace lo q quiere.
_________________
¡Estoy horrorizado! No sé si el mundo está lleno de hombres inteligentes que lo disimulan... o de imbéciles que no se recatan de serlo. M. Brickman.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
MAGNUS S.



Registrado: 28 Ago 2012
Mensajes: 756

MensajePublicado: Sab Oct 06, 2012 3:06 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

A mi me ha resultado más bien aburrido. está planteado com una anécdota en una taberna que da lugar a la historia que se quiere contar. y me parece muy desproporcionado que le maten por no desvelar su historia.
a lo mejor me falta algo de la época romana (es posible) y por eso esta parte me ha chocado.
Aún así no estárá entre mis favoritos.
_________________
veni, vidi... y no vinci
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Josep



Registrado: 30 Mar 2007
Mensajes: 990
Ubicación: Benetússer, Huerta de Valencia

MensajePublicado: Dom Oct 07, 2012 12:26 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Cita:
me parece muy desproporcionado que le maten por no desvelar su historia


Hombre, a mí me parece que lo matan por lo que sabe. El posadero podría ser un implicado en el complot de Galba, por ejemplo, incluso el informador anónimo. O por el contrario podría ser el poeta el implicado, que se ha delatado sin querer, y así se le silencia para siempre. Por no hablar de la posibilida (remota, pero literariamente posible) de que el cantor sea el propio Nerón.
_________________
Pendant que je restais en bas, dans l'ombre noire, D'autres montaient cueillir le baiser de la gloire !
http://josepasensi.blogspot.com.es/p/mi-novela-layos-en-la-web.html
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
MAGNUS S.



Registrado: 28 Ago 2012
Mensajes: 756

MensajePublicado: Dom Oct 07, 2012 2:15 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Eso son lecturas diferentes. Yo veo resentimiento por el dinero que la ha sacado y por haberle dejado mal frente a la clientela
_________________
veni, vidi... y no vinci
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Nausícaa



Registrado: 29 Oct 2011
Mensajes: 6238
Ubicación: Con los pies en la tierra y la cabeza en las nubes

MensajePublicado: Lun Oct 08, 2012 1:46 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Coincido con Magnus. Yo veo un intento de recuperar el dinero invertido Smile
_________________
Somos el tejido del que están hechos nuestros sueños. (W. Shakespeare)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
hijomoto



Registrado: 15 Ene 2011
Mensajes: 2542

MensajePublicado: Lun Oct 08, 2012 10:51 pm    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

No sé, acabo de leerlo y la historia es muy buena, pero no me transmite nada, pero nada de nada. No me lo explico la verdad.
Me ha resultado bastante aburrido el tratamiento de los personajes. El ritmo hasta la parte final es demasiado cansino, para llegar a un desenlace demasiado abrupto, y mira que era ingenioso el final... sobre todo si nos imaginamos al viejo anciano como Nerón, simplemente genial. He leído alguna frase gigantesca, sin comas, que he tenido que releer varias veces, cuando llego al final he perdido de que hablaba en origen.
Una pena, porque la historia es buena de veras, quizá si hubiera cuidado un poco menos el lenguaje antiguo y más la manera de "contar" hubiera conseguido mucho más brillo.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Lucie



Registrado: 08 Ene 2012
Mensajes: 3899
Ubicación: Gallaecia

MensajePublicado: Mar Oct 09, 2012 2:55 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Vayamos por partes.

Primero en lo referente a otros comentarios. Para mí claramente a quien matan es a Nerón, conocido por su faceta de poeta y del que creo recordar (a lo me equivoco), existía más de una leyenda urbana sobre el hecho de que se hubiera escapado. El relato se desarrolla "casualmente" en una taberna en la vía salaria, lugar en el que murió Nerón a manos de su liberto Epafrodito. La frase: “Oh que artista muere conmigo”, pronunciado por éste último al morir según Dion Casio, parece una confirmación de que estamos ante Nerón.

A mi el relato me ha parecido algo confuso en sus formas. Coincido en gran parte con el comentario de Urogallo aunque a mí me sacó un poco de la narración las referencias temporales totalmente anacrónicas. No creo que la trama conspiratoria acabara de dibujarse con la suficiente solvencia y claridad lo que finalmente, lastra el conjunto del relato. El final es bueno aunque a mi gusto, no es lógico. Creo que si un liberto descubriese al mismísimo Nerón no lo asesinaría sin más, sino que trataría de hacerle prisionero para llevarlo ante el emperador Flavio que estuviera en aquel momento y conseguir de esta forma una buena recompensa.

Por otra parte, coincido con Josep en cuanto a lo de sonar a romano. No hablamos el latín del siglo I d.C. con soltura, por lo que es imposible que sonemos realmente a romanos. Cualquier palabra empleada en realidad es anacrónica.
_________________
Quidquid latine dictum sit altum videtur
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
Nausícaa



Registrado: 29 Oct 2011
Mensajes: 6238
Ubicación: Con los pies en la tierra y la cabeza en las nubes

MensajePublicado: Mar Oct 09, 2012 8:15 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Solo faltaba eso, que exigierais a los autores que escribieran en latín para no ser anacrónicos. Me veo a otros escribiendo con runas, o en japonés Twisted Evil Twisted Evil
_________________
Somos el tejido del que están hechos nuestros sueños. (W. Shakespeare)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Blas Malo



Registrado: 05 Sep 2010
Mensajes: 351

MensajePublicado: Mar Oct 09, 2012 8:49 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Nausícaa escribió:
Solo faltaba eso, que exigierais a los autores que escribieran en latín para no ser anacrónicos. Me veo a otros escribiendo con runas, o en japonés Twisted Evil Twisted Evil


O en árabe, que es más bonito
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
caliban66



Registrado: 30 Nov 2008
Mensajes: 3227

MensajePublicado: Mar Oct 09, 2012 9:10 am    Tí­tulo del mensaje: Responder citando

Blas Malo escribió:
Nausícaa escribió:
Solo faltaba eso, que exigierais a los autores que escribieran en latín para no ser anacrónicos. Me veo a otros escribiendo con runas, o en japonés Twisted Evil Twisted Evil


O en árabe, que es más bonito

De acuerdo con Blas. Aquí (en Marruecos) venden unos rotuladores con la punta sesgada y sale la caligrafía árabe preciosa. Ahora, es lento, porque tienes que ir colocando el rotulador en diferentes posiciones para cada letra.
Yo creo que Mel Gibson revolucionó el cine histórico rodando en los idiomas "originales". Pero creo que eso no es exportable a la literatura (¡literatura subtitulada?). En cuanto a la simulación, en mi caso intento leer autores contemporáneos traducidos a mi lengua, sobre todo por ed. Gredos. En mi experiencia, aunque pongas en su boca palabras en español puede hacerse con el "estilo" del personaje en cuestión dentro de una determinada cultura. Por ejemplo, si leemos "El último mohicano", hay un pasaje en el que Chindachook habla de la llegada del hombre blanco. Aunque lo leí en español, las palabras que usaba el personaje me hacían creer perfectamente que hablaba un mohicano. El ritmo, la selección de las metáforas y comparaciones... Son aspectos muy sutiles, "veladuras" literarias que dan el sabor al conjunto y lo hacen más creíble.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes anteriores:   
Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice del Foro Foro de Hislibris -> Concurso hislibreño V Todas las horas están en GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3  Siguiente
Página 2 de 3
 

 
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

eXTReMe Tracker